번역소식지

[번역견적] 복잡한 번역 견적?! 번역비는 어떻게 계산하는걸까? (ft.자주 묻는 질문)

번역 비용을 산정할 때 고려하는 사항들을 낱낱이 살펴봅니다.
April 7, 2023

번역견적은 글자수/단어수만 안다고 절대 안돼요.

안녕하세요 지콘Studio Team 입니다.

번역을 맡기려고 할 때, 궁금한 부분이 많은데 어디 한번에 속 시원하게 알려주는 곳도 없고..

답답할 때가 많으시죠?

이번 포스팅에서는 번역회사나 번역사, 의뢰인이 번역 견적을 낼 때 어떤 부분을 고려하는지 정리해봤어요.

준비한 포스팅을 통해 좀 더 빠르고 효과적으로 번역 견적에 대해 이해하시는데 도움이 되시길 바랍니다.

번역견적시 번역회사가 고민하는 요소

먼저 번역회사나 개인번역사의 입장에서 보면 의뢰인이 번역을 맡길 때 자세한 내용을 파악해야 합니다.

그 이유는 번역을 맡기는 의뢰인의 상황/기한/언어/콘텐츠내용 등의 조건이 천차만별이기 때문입니다.

번역 견적시 다양한 경우의 수가 있어서 한 페이지로 정리하기도 쉽지 않아요. 몇 가지 예를 들어볼게요.

요율이라고 하는 전문 분야별 난이도에 따라 단가가 달라지고, 출발어와 도착어가 어떤 언어인지에 따라 언어 그룹별로 달라져요. 언어그룹은 회사마다 다르지만 한영중일/스프독러아/베태인니/인도어(힌디,타밀어 등)나 아프리카(스와힐리어 등) 세부언어로 분류할 수 있을 것 같아요. 당연히 번역 회사마다 특화된 언어가 다르고, 단가도 통일된 기준이 있는 것은 아니에요.

한국어 영어 중국어 일본어 스페인어 프랑스어 독일어 러시아어 아랍어 베트남 태국어 인도네시아어


또한 긴급하게 해야 하는 작업(마감기한임박) 여부에 따라 견적이 달라지기도 하고요.

텍스트가 아닌 이미지를 번역할 때 OCR이 필요해서 기술 또는 사람이 일일이 확인하고 진행해야 하는 번역이 있어요. 보통 마우스를 드래그해서 긁히지 않는 텍스트는 그림이라고 파악한 뒤 번역을 진행하는데, OCR부분에서 사전 협의가 되지 않으면 번역회사나 의뢰인이 추후에 서로 단가 때문에 민감한 반응을 보일 수 있어요.

▶ OCR(Optical Character Recognition): 광학 문자 인식. 텍스트가 담긴 이미지를 기계가 읽을 수 있는 텍스트 포맷으로 변환하는 과정.

또한 문체에 따라(구어체인지 문어체인지, 크리에이티브하면 좋은지) 고려해야 할 사항이 달라지기도 하고,

영상번역시에는 녹음된 스크립트를 일일이 받아쓰기 해야 하는 경우나(전사작업), 번역된 자막을 정해진 타이밍에 1:1로 대응시켜야하는 경우(타임코드 작업)가 견적에 포함되는지 여부를 고려해야합니다.

이렇게 번역을 견적내면서 시간과 비용에 직결되는 요소들이 산재해 있기 때문에

가장 기본이 되는 출발어/도착어, 단어수/글자수 만을 아는 것 만으로 충분하지 않은 것이죠.

👇척하면 척, 지콘팀에게 빠르고 확실한 견적묻기

 

어떻게 하면 좀 더 쉽고 빠르고 저렴하고 만족스럽게
번역 견적을 받을 수 있을까?

의뢰인의 입장에서 상담초기에 내가 줄 수 있는 정보를 번역회사에 최대한 빠르게 자세히 전달하는 것입니다.

가장 좋은 것은 번역이 필요한 콘텐츠와 함께 아래 정보를 고려해서 먼저 상세하게 전달하는 것이죠. 또한

그 회사에서 작업한 번역본을 직접 보고, 나오게 될 산출물을 가늠해보는 것입니다.

1. 번역할 언어: 번역할 언어쌍 (예: 한국어 → 영어, 영어 → 중국어)을 먼저 알려주세요.

번역할 언어쌍에 따라 비용과 시간이 달라질 수 있습니다.

2. 번역 분야: 번역 분야가 일반 문서인지, 의료, 법률, 기술 등의 전문 분야인지 알려주세요.

번역 분야에 따라 번역사의 전문성과 경험이 다르기 때문에 비용과 시간이 달라질 수 있어요.

3. 원본 문서의 길이: 번역할 문서의 페이지 수 또는 단어 수를 대략적으로 알려주세요.

이를 통해 번역을 위해 필요한 시간과 번역사의 수고에 따라 비용이 달라질 수 있거든요.

4. 번역 기간: 번역이 필요한 기간을 알려주세요.

모든 번역은 분량에 따라 마감 기한이 정해져있지요. 콘텐츠를 파악하고 긴 기간이 필요하지 않다면

더 빠르고 저렴하게 번역할 수 있어요.

5. 추가 요구 사항: 원하시는 단가나 퀄리티 등의 번역할 콘텐츠의 특수한 요구 사항이 있으면 알려주세요.

예를 들어, 특정 용어의 번역 방식, 번역본의 서식 요구사항, 번역 결과물의 검수 및 교정 요청 등이 있습니다.

이렇게 요청사항을 구체적으로 정리해서 번역회사에게 전달합니다. 거기에 예상되는 번역 산출물을 다른 사례를 통해 가늠해보면 금상첨화, 시간 대비 비용을 절감할 수 있어요.  번역 견적을 받기 전에 가능한 자세한 정보를 제공하는 것이 결국엔 Win-Win인 셈입니다.

🤓지콘팀 번역 사례 훑어보기

👉 랩/힙합 가사 번역사례 (주발컴퍼니)

한국어->영어/중국어/일본어/스페인어/프랑스어/러시아어/독일어/아랍어/인도네시아어 번역

👉 공공기관 번역사례 (한국관광공사)

영어->스페인어/프랑스어/러시아어/독일어 번역

👉 의료/예능 번역사례 (닥터프렌즈)

한국어->영어 (유튜브 인기급상승동영상 TOP 7)

👉 러시아 현지생활 브이로그 번역사례 (라이준)

한국어->영어

👉 반려견 양육 브이로그 번역사례 (푸우형)

한국어->영어

+SBS 유튜브 채널 전체 번역 외 다수.

👇번역과 관련해서 궁금하신 부분은 얼마든지 물어보세요.
🗣️ 저희는 문의가 들어오면 1분이내로 회신을 드려요.
다만 회의나 식사, 내부활동이 진행되면 몇 분 지연될 수 있지만 최대한 늦지않게 연락드리고 있어요.

 

사실, 번역 견적을 내는 것은 번역 프로젝트의 성격과 범위를 파악하는 일련의 과정입니다.

단순한 숫자연산이 아닌 언어와 커뮤니케이션을 다루는 과정이기 때문에 정량적인 부분만이 아니라 정성적인 부분을 고려해야 의뢰인과 번역회사가 서로 만족할만한 결과를 얻을 수 있어요.

[FAQ] 번역 의뢰시 자주 궁금해 하는 7가지 질문

클라이언트나 번역사들을 포함하여 많은 분들이 번역을 의뢰할때 사소하지만 중요하고도 자주 궁금해 하시는 부분이 있어요. 그 중 일곱가지를 뽑아 QnA 형식으로 알려드립니다. 번역을 맡기시거나 직접 번역할 때 공통적인 체크포인트로 삼으셔서 조금 더 편리하고 유용한 번역 생활을 하셨으면 좋겠습니다.

Q1. 번역 견적시 글자수는 출발어와 도착어 어디를 기준으로 진행되나?

출발어를 기준으로 번역 견적은 진행됩니다. 원문이 기준이 되어야 불합리한 상황을 미연에 방지할 수 있어요. 쉬운 예를 하나 들어 볼게요. 감사합니다(한국어) 를 영어로 번역하게 되면 Thanks, Thank you, Thank you very much 이런 식으로 말도 안되게 글자수가 늘어날 수 있거든요.

Q2. 자주 등장하거나 중복되는 단어의 글자 수도 견적에 포함되나?

인공지능이 적용된 번역일 때는 글자 수에 포함 되지 않아요. 레터웍스 같은 캣툴은 AI가 알아서 잡아주고 따로 용어집까지 만들어 줄 수 있기 때문이죠. 다만 100% 휴먼번역 중심으로 번역이 진행될 경우에는 중복되는 부분을 일일 파악하는게 어렵기 때문에 별도로 구분하지 않아요.

Q3. 숫자/기호/띄어쓰기 등 번역이 불필요한 부분도 번역을 하나?

▶ 일반적으로 번역은 하지 않아요. 그러나 현지화는 반드시 해요.

예를 들어, 한국 문화에서는 10,000,000,000원(백억원)이지만 영어권에서는 약 758만 USD(달러)로, 중화권에서는 약 5,216만 CNY(위안)으로 설명해야하죠. 반면에 재무제표는 번역을 안해요. 문서의 특성을 반영하여 정확한 수치가 중요하기 때문에 목적에 따라 번역해서는 안되죠.

Q4. 논문번역시 참고문헌은 견적에 포함되는가?

▶ 참고문헌은 문자 그대로 참고용의 주석이기 때문에 일반적으로는 번역하지 않아요.

매우 특수한 경우 요청이 있을 때만, 그것도 부분적으로 번역을 하게 됩니다.

Q5. 각주나 미주, 머리말 꼬리말, 메모는 번역해야 하는가?

▶ 문서의 성격에 따라 달라질 수 있어요. 일반적으로 번역하지 않는 경우가 많지만 매뉴얼 번역인 경우에는

상세한 설명을 목적으로 하는 문서이기 때문에 반드시 번역을 진행해야 합니다.

Q6. 동일한 파일 포맷으로 번역을 주고받아야만 하나?

▶ 종종 캡쳐한 이미지로 원본을 전달해주시는 분들이 계세요. 이런 경우는 엑셀로(.xls/.xlsx)로 번역 파일을 전달해드리는 것이 보통의 관행입니다. 필요한 경우 사전협의를 통해서 진행하면 빠른 조율이 가능합니다.

Q7. 번역시 원문이 적혀있는 부분은 번역 글자수로 포함되나?

▶ 기본적으로 맥락에 따라 포함 여부를 판단합니다. 도착어의 문화를 반영해서 번역의 리소스가 들어가는 부분이라면 번역을 하게 되지요. 구어체에서 그 의미가 중요한 부분은 원문을 그대로 사용하는 경우가 많아요.

이렇게 정리하고보니 저희 지콘Studio팀은 번역의 목적을 고려하고 콘텐츠를 접하는 독자 맞춤형으로

번역을 진행하고 있어요. 번역을 왜 하는지, 어떤 이유와 목적이 있는지부터 파악하고 있었네요.

다른 번역 이슈가 궁금하시다거나,

믿을 수 있는 번역을 찾고 계시다면 언제든 저희팀에게 말을 걸어주세요. 힘껏 도와드릴게요.

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.