번역소식지

사랑한다, 고맙다, 미안하다는 말의 번역

남녀노소를 막론하고 듣고 싶은 표현으로 사랑한다는 말, 고맙다는 말, 그리고 미안하다는 말이 있습니다. 여러분은 언제 이런 말을 들어보셨나요? 번역기가 알려주는 I love U, Thank U, I’m sorry 를 넘어선 번역을 살펴봅니다.
August 26, 2021

I love you, Thank you, I’m sorry 말고
번역기 사용 꿀팁 들어갑니다~

안녕하세요.
지콘스튜디오입니다.

사랑이 담긴 말은 언제나 달콤합니다. 사람에 따라서 닭살이 돋는다거나 오글거린다고도 표현하지만, 본능적으로 우리는 모두 사랑받기를 원합니다. “사랑”이라는 단어가 주는 인식과 행동양식은 개인별로 상이할 수 있지만, 긍정적이고 따뜻하며, 누군가를 살릴 수 있는 표현이라는 점에서는 만국 공통이지요.

여러분은 사랑한다는 말을 얼마나 듣고, 얼마나 말하며 자라셨나요?
이런 멘트를 보고 괜히 멋쩍고 쑥쓰러워진다면, 우리는 마음을 많이 주고 받지 못하는 상황과 환경속에 놓여있는 것이 아닐까 생각해보게 됩니다.

우리는 가끔 누군가에게 잘 못하고도 미안하다는 사과의 말을 하지 못합니다. 이유는 사람마다 다르겠지만, 다른 사람들에게 자신의 치부가 드러나 ‘공격’ 받을지 모른다는 경계심 때문일까요? 아니면 자존심 때문일까요? 그것도 아니라면, 생각해본 적도, 생각해 볼 여유도 없었을지 모르겠습니다.

고맙다는 표현도 마찬가지입니다. 고맙다는 말은 그 사람이 존중받고 소중하다는 느낌을 주기 때문에 화자나 청자에게 둘다 순기능적인 역할을 합니다. 그러나 이 역시 자주 놓치고 살아갈때가 더 많은 것 같습니다.

세월이 흐르면서 나잇값(?) 하는 말을 하기 위해서는 어떤 말을 할 때마다 좀 더 설레고 두려운 마음이 조금 더 커지는 것 같습니다. 익숙해지고 편해진 느낌보다는요. 그에 비하면 사랑한다, 고맙다, 미안하다는 표현은 참 일목요연 간단한 말인데 그 말을 하지 못해서 많은 사람들이 평생 후회하고 마음 고생하며 살아가고 있는 것 같아요.
여러분은 사랑한다, 고맙다, 미안하다는 말을 얼마나 듣고 있으며, 또 얼마나 주위에 하고 계신가요?

사랑한다, 고맙다, 미안하다는 말의 번역

우리는 모국어를 외국어로 표현하고 싶을때 번역기를 이용합니다.
조금 더 자세히 말하면 내가 아는 표현이 맞는지 확인하고 싶을때 쓰고, 내가 아는 표현보다 더 나은 표현이 있는지, 현지 어감을 살린 내가 모르는 표현을 사용하고 싶을 때 번역기를 참고하지요.

사랑한다. 고맙다. 미안하다는  표현을 지콘스튜디오 비교 번역기를 사용해 영어/중국어/일본어로 나타내보면 아래와 같이 나타나는 것을 확인 할 수 있습니다.

지콘스튜디오 비교번역 영어
지콘스튜디오 비교번역 중국어
지콘스튜디오 비교번역 일본어
지콘스튜디오 비교번역기 영어/중국어/일본어 번역 결과

지콘스튜디오 비교번역 영어

한국어 어미의 특징이나 마침표, 띄어쓰기 등으로 인해 번역의 결과에는 조금씩 차이는 있지만,
보통 우리가 알고 있는 아래와 같은 표현으로 나타납니다. **파파고 번역결과 기준


영어 :  I love you (아이러브유) // Thank you (땡큐) //  I’m sorry (아임쏘리)
중국어 :  我爱你 (워아이니) // 谢谢 (씨에시에) // 对不起 (뚜이부치)
일본어 :  愛してる (아이시테루) // ありがとう (아리가토오) // すまない (스마나이)  



많은 상황에서 우리는 본인에게 비교적 쉽다고 생각하는 표현은 대개 번역기를 사용하지 않습니다. 사용할 필요가 없다고 판단하는 것이죠. 번역의 정의는 “어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 일” 이라고 합니다. 또 해석은 “1.문장이나 사물 따위로 표현된 내용을 이해하고 설명함, 또는 그 내용. 2.사물이나 행위 따위의 내용을 판단하고 이해하는 일 또는 그 내용” 이라고 정의합니다. 대중적으로 번역과 해석을 혼동하여 구분없이 사용하는 가운데, 대부분의 상황에서 우리는 “번역”보다는 “해석”을 기대하며 번역기에 접근합니다. (번역과 해석의 차이에 대한 글은 나중에 따로 포스팅을 하도록 할게요.)  
번역기가 알려준 간단한 표현 말고, 외국어로 누군가에게 사랑한다, 고맙다, 미안하다는 말을 멋드러지게 하고싶을 때 어떻게 번역기를 활용해서 효과적으로 표현할 수 있을까요?

번역기를 효과적으로 사용하는 방법

먼저 사랑한다는 말을 어떻게 표현할지 한국어로 곰곰히 생각해봅니다.
예를 들어 “너만이 내 심장을 뛰게 만들어” 라고 한국어에서 영어로 번역해 봅시다.
(이런 멘트를 모국어로 할 줄 아는 것부터 더 나은 번역을 구사하는 것의 시작입니다.😉)

해당 표현을 번역기에 돌려봅니다.

너만이 내 심장을 뛰게 만들어

“헬로톡” 같은 외국어 교류 어플(App)이나 구글링 등으로 현지인들이 번역기를 통해 나타난 표현을 동일하게 구사하는지 알아봅니다.

해당 표현이 현지인들 사이에서 정말 잘 쓰이는지 가까운 언어통(?) 지인에게 피드백을 받으면 금상첨화!

중국어로 감사를 나타낼 때

이번에는 고마운 상황에서 쓸 수 있는 말을 중국어로 나타내 보겠습니다.

예를 들면, 마음 속 깊은 고민이 있었는데, 마침 친구가 시간을 내주어 내 고민을 들어준 겁니다.
그러면, 친구에게 “내 고민을 들어줘서 고마워.” 정도로 표현 해 볼 수 있겠지요?

내 고민을 들어줘서 고마워

여기서 전제는 해당 언어를 어느정도 구사할 줄 알아야 번역기를 사용하는 것이 유의미하다고 할 수 있겠습니다.
해당 언어의 기초가 없는 상태에서 번역기를 사용한다면 오역으로 인한 의도하지 않은 결과를 초래할 수 있게됩니다.

지콘스튜디오 비교번역기를 통해 나온 결과는 구글이 가장 좋아보입니다.
倾听(경청하다) 이라는 비교적 고급 어휘를 사용했고, “고민”이라는 표현도 烦恼(고민) 보다 문어체의 어감을 주는 担忧(걱정) 라는 어휘를 사용해서 나타냈다고 분석할 수 있겠습니다.

파파고와 카카오의 번역이 틀린 것은 아니지만 같은 표현이라면 구글의 표현대로 사용하고 싶습니다.
(그렇다고 구글 번역이 훌륭한 것은 아닙니다. 구글 번역기는 烦恼 라는 표현을 “수고”라고 번역하고 있는데, 경우에 따라서는 완벽한 오역으로 쓰일 수 있기 때문입니다.)

일본어로 미안함을 표시할 때

반대로 미안하다고 말해야 할 때도 있습니다.
그럼 한 번,  “그때는 내가 그러지 말았어야 했어. 미안해.” 라는 문장을 일본어로 번역해 보겠습니다.

그때는 내가 그러지 말았어야 헀어

구글과 파파고, 카카오 세 번역기가 각기 다른 문장으로 번역하고 있습니다.

일본어 전문가님~ 어떤 문장이 가장 적절한가요? 댓글로 가장 적절한 문장을 남겨주시는 선착순 한 분께 별다방 커피쿠폰을 선물로 드리겠습니다. 😆

번역기를 사용해서 표현하는 사랑한다, 고맙다, 미안하다는 표현을 지콘스튜디오 비교번역기를 이용해 3개 국어로 살펴봤습니다. 한영/한중/한일 번역으로 번역기를 사용한 간단한 표현을 통해 어떻게 하면 조금 더 효과적으로 번역기를 사용할 수 있을지 실제 사례를 통해 보았는데요, 충분한 맥락을 이해하고 현지에 어울리는 표현을 구사한다면 충분히 번역기를 활용하여 의사소통 할 수 있을 것 같습니다. 이후에도 여러분의 마음을 담은 문장들을, 지콘스튜디오 번역기를 통해 비교하고, 더 좋은 표현을 골라 유용하게 사용하셨으면 좋겠습니다.


👉지콘스튜디오 비교번역 경험하기

***



그럼 다음 포스팅에서 만나요
오늘도 Wel-con!

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.