번역소식지

번역 자격증 ITT 소개 및 2022년 시험일정

꾸준히 사랑 받는 번역 자격증 ITT, 2022년 시험 일정과 함께 ITT 시험을 소개해드릴게요
February 11, 2022

ITT 번역시험 소개/일정 총 망라

안녕하세요
지콘스튜디오 입니다.‍

번역가 지망생 분들이 번역과 관련해서 자주 묻는 질문이 있어요. 짧은 Q&A로 구성해봤습니다.

Q. 전문 번역사가 되려면 번역 자격증이 필요한가요?
A. 아닙니다. 번역사가 되기 위해서 자격증은 필요없어요.
Q. 그러면 번역 자격증은 필요 없나요?
A. 아닙니다. 필요한 경우가 더 많아요.

...?

그래서 번역사가 되기 위해서는 번역 자격증을 취득해야 할까요, 말아야 할까요?ㅎㅎ
정답은 “있으면 무척 유용하고 좋지만, 없어도 당연히 괜찮다.” 라고 하겠습니다.
더 멋있는 답변이 있으시다면, 아래 댓글로 남겨주세요 :)

중요한 것은 경력

번역사가 되어 번역작업을 시작하려면, 번역사에게 번역 일을 맡길 의뢰인이 있어야 합니다. 일반적으로 번역 회사 등의 업체/단체를 통해 일감을 전달 받지요.

또한 업계에서 나름의 노하우/인맥 등을 갖추고 프리랜서로 작업하는 번역사들도 처음엔 일정 경력을 쌓기 위해서 다양한 방법으로 고군분투하는 과정이 있었지요.

프리랜서든 인하우스든 어쨌든 의뢰인이 번역사에게 번역 일을 맡길 만한 일정한 자격조건을 갖춰야 합니다.

그런 점에서 번역 일을 의뢰받을 수 있는 결정적인 요인이 번역 자격증의 유무가 아니라는 것이지요.

실무에서는 대부분 실질적인 “경력” 을 가장 우선순위로 삼고 있습니다.
통번역대학원이나 번역아카데미에서도 많은 훈련과 직간접 번역 경험을 쌓은 좋은 환경을 제공하기 때문에, 번역사가 걷고 있는 길로 각광받는 것이지요.

그러나 번역 경험이 부족하고 회사도 없는 번역가 지망생이나 번역 초보 분들에게는 번역 자격증 취득이 좋은 번역사가 되기 위한 하나의 과정, 기회가 될 수 있다는 것은 분명합니다.
이번 포스팅을 통해서 ITT 번역 자격증을 취득하고, 역량있는 번역사로 나아가는데 큰 도움이 되셨으면 좋겠습니다.

✍️ 프로 경력자의 번역이 궁금하다면?



ITT 번역시험 구분

ITT 시험은 Interpretation 과 Translation Test의 줄임 말국제통번역협회에서 주관/시행하는 통번역 시험입니다. 시험 방법은 지정된 시험장에 출석하여 감독관 입회 하에 필기고사를 시행하며 외국어 읽기와 쓰기 능력을 주로 평가합니다.

인터넷 질문지 형태로 시험을 보는 방식과 (IBT) 종이로 인쇄된 시험지로 평가하는 방식 (PBT) 중에 선택할 수 있습니다.

*본 포스팅에서는 번역 자격증 내용만 다룰게요.
ITT Professional (전문) : 전문 번역사로 활동이 가능한 수준
ITT Business(비즈니스) : 취업이나 승진, 이직에 도움을 주는 수준
ITT Junior (교육급수) : 외국어 특기자 전형, 실용영어 영재 발굴 가늠 수준
*국제통번역협회 안내 기준


ITT 번역시험 개요

평가 언어 : 영어/일본어/중국어/독일어/프랑스어/스페인어/러시아어/인도네이사어/태국어/베트남어/아랍어 (11개 인어)
평가 기준 : 절대평가. "합격"과 "불합격" 형식의 공지 안내. (개별 유선 문의를 통해 점수 공개 가능)

ITT 번역시험 응시자 준비물

. 수험표 & 신분증
. 검은색 볼펜 (기타 필기구 사용 불가)
. 수정 테이프 (없으면 두 줄 삭선 가능)
. 전자사전 지참 가능 (전문 급수 & 비즈니스 급수)
. 전자사전 지참 불가 (교육 급수)

ITT 번역시험 급수 체계

ITT Professional (전문)

1급: 해당 지식분야에 대한 이해력과 분석력이 탁월하고, 외국어와 한국어의 통번역을 최고의 전문가 수준으로 수행할 수 있는 수준
2급: 해당 지식분야에 대한 이해력과 분석력이 탁월하고, 외국어와 한국어의 통번역을 원만하게 수행할 수 있는 수준

ITT Business(비즈니스)

1급: 중문 형식의 비즈니스 지문을 능통하게 읽고 쓸 수 있는지를 평가. (토익 800점 수준이상 합격 가능)
2급: 중문 형식의 비즈니스 지문을 우수하게 읽고 쓸 수 있는지를 평가. (토익 700점 수준이상 합격 가능)
3급: 단문 형식의 비즈니스 지문을 적절하게 읽고 쓸 수 있는지를 평가. (토익 550점 수준이상 합격 가능)

ITT Junior (교육급수)

1급: 수능 문제 수준
2급: 고등학교 1학년 교과서 수준 (고등학생 응시 권장)
3급: 중학교 3학년 교과서 수준
4급: 중학교 2학년 교과서 수준 (중학생 응시 권장)
5급: 중학교 1학년 교과서 수준
6급: 초등학교 5,6 학년 교과서 수준
7급: 초등학교 3,4 학년 교과서 수준
8급: 영어 초급자 수준 (초등학교 저학년 응시 권장)


ITT 번역시험 문항수 및 시험시간/커트라인

ITT Professional (전문)

1급 : 4문항 I 문제당 단어수 300단어 내외 I 180분/90점 합격
2급 : 4문항 I 문제당 단어수 100단어 내외 I 180분/80점 합격
문항 출제 분야 및 비중 : 외국어+한국어 구성 인문사회30%, 경제경영30%, 과학기술30% 직업윤리10% 공통

*난이도 : 국내신문, 방송 및 BBC, CNN 지문, 국제저널, 보고서 지문 수준


ITT Business(비즈니스)

1급 : 외국어 5문항, 한국어 10문항 I 문제당 단어수 100단어내외(외국어)/ 20단어내외(한국어) I 120분/80점 합격
2급 : 외국어 5문항, 한국어 10문항 I 문제당 단어수 100단어내외(외국어)/ 20단어내외(한국어) I 120분/70점 합격
3급 : 외국어 20문항, 한국어 20문항 I 문제당 단어수 10단어내외 I 60분/70점 합격


ITT Junior (교육급수)

1-8급 공통 70점이상 합격

**교육급수의 자세한 내용은 하단 ITT 홈페이지 참고

ITT 번역시험 평가항목

원문 이해력 : 원문을 정확하게 이해하고 있는지 여부
문장 구성력 : 원문을 이해한 후 2차 언어로 문맥을 구성하는지 여부
대응력 : 대응언어를 선택할 수 있는 언어적 감각과 배경지식을 갖춘지의 여부
교정력 : 2차 언어를 오탈자 없이 작성하는지의 여부
의미전달력 : 원문을 해체한 후 의미를 중심으로 제대로 전달하고 있는지 여부
삭제와 보충력 : 불필요한 표현을 삭제하고 필요한 표현을 보충해가며 번역할 수 있는지의 여부
배경지식 : 배경지식을 바탕으로 적절한 표현과 어휘를 선택하는지의 여부
순발력 : 제한된 시간내에 번역문을 마무리 할 수 있는가의 여부
호소력 : 독자 입장에서 이해하기 쉬운 표현을 구사하는지 여부
창조력 : 사전적 의미에서 벗어나 창의적인 어휘와 표현을 구사할 수 있는지의 여부
구성력 : 구두 부호 등을 적절하게 활용한 문장인가의 여부

ITT 번역시험 자격 유효기간

ITT Professional (전문) : 없음 (단, 2년 단위 갱신 필요)
ITT Business(비즈니스) : 2년
ITT Junior (교육급수) : 2년

ITT 번역시험 응시료

ITT Professional (전문) : 110,000원
ITT Business(비즈니스) : 1/2급 77,000원, 3급 55,000원
ITT Junior (교육급수) : 1/2급 55,000원, 3/4/5급 44,000원, 6/7/8급 33,000원

*시험 2주전 100% 환불, 1주전 50% 환불



2022년 ITT 시험 일정

2022_ITT_시험일정
회차 접수기간 시험일자
55회  12월20일 - 01월09일 01월 22일(토)
56회  02월21일 - 03월13일  03월 26일(토)
56회  04월18일 - 05월15일  05월 28일(토)
58회  06월20일 - 07월17일  07월 30일(토)
59회  08월22일 - 07월11일  09월 24일(토)
60회  10월17일 - 11월13일  11월 26일(토)

ITT 시험 기출문제

👉 ITT 홈페이지에서 다운받기



더 자세한 내용을 알고 싶다면 아래 ITT 홈페이지를 통해 확인해보세요.
👉 ITT 홈페이지 바로가기
👉 ITT 주니어 급수 참고 링크

이번 포스팅도 필요하신 분께 유용하길 바랍니다.

다음 포스팅에서 만나요~ :)

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.