번역이야기

[유튜브 영상번역] 방송/예능 콘텐츠번역 저렴한 대량번역 지콘은 어떻게 했을까?

누구나 아는 그 방송사의 예능을 하루 4만단어씩 번역하고 있어요.
April 18, 2023

클라이언트의 요청

저렴하게 해주세요

안녕하세요 지콘Studio 팀입니다.

저희가 수많은 클라이언트에게 번역을 의뢰받으면서 가장 많은 문의를 받는 내용이 있어요.

번역비용 최대한 저렴하게 해주세요!

개인과 기업, 클라이언트 규모의 대소(大小)를 막론하고 어떻게 하면 번역 비용을 저렴하게 할 수 있는지

많은 문의가 들어옵니다. 당연히 어느 업계든 지출 비용을 절감하는 것이 최대의 관건이지요.

저렴하고 좋은 번역?

무엇보다 가장 저렴한 번역은 구글/파파고/DeepL/챗GPT등으로 분류되는 기계번역을 직접 사용하는 방법이있습니다. 비용은 0원이에요. (23.04월 기준) 그러나 보통 저렴하고 좋은 번역을 이야기할 때 기계번역은 논외로 합니다. 번역에 대한 신뢰도가 비교적 낮기 때문이죠. 그렇다고 AI번역이 실제로 번역을 못하는 것은 아니에요. 나날이 발전하고 있는 번역기의 수준은 여러분들의 상상 이상입니다. 그럼에도 여전히 기계 번역기는 우리의 인식 속에 아마추어로 남아있는 경향이 있어요. 그래서 개인이든 단체든 비즈니스가 달려있는 번역은 일반적으로 휴먼 번역을 기준으로 말하게 됩니다.

클라이언트의 가용예산과, 번역 작업자가 어느 정도 역량을 갖추고 있느냐에 따라 번역비용은 천차만별입니다. 물론 [저렴]이나 [좋다]라는 개념은 철저히 주관적입니다. 그래서인지 어느 순간부터 심심치 않게 보이는 좋지않은 번역 사례들이 있어요. 휴먼번역을 중심으로 보통 싸고 좋은 번역을 표방하는 곳들을 보면 저렴하다는 문구로 유입을 시키고 나중에는 다양한 옵션이 추가되어 결코 저렴하지 않은 곳들이 많아요. 또한 저렴하게 이용하더라도 번역 품질이 현저히 떨어져서 새로 다시 번역해야 하는 일들이 주변에 비일비재합니다.

가깝게는 재능거래 플랫폼이나 중고거래 플랫폼에서 처음 번역을 의뢰하고 실망한 사례가 저희 클라이언트중에서도 몇 분 계십니다. 해당 플랫폼들의 등록된 모든 업체나 개인으로 활동하는 모든 프리랜서가 그런 것은 결코 아니지만, 언어 수준이 어느 정도 되고, 지인들을 통해 번역을 해봤던 얇고 짧은 경험이 있다는 이유로 또는 일단 번역을 받아놓고 하청에 하청을 주게되는 다양한 비전문적인 상황들이 저품질의 번역, 불만족스러운 번역경험을 자주 만들어냅니다.

이번 포스팅은 낚시성 광고와 번역 업체를 선정하는데 피로를 느끼시는 분들께 도움이 될만한 내용으로 정리해봤습니다. 특히 저렴한 번역을 찾고 계신 모든 클라이언트 분들께 도움이 되면 좋겠습니다.

저렴하고 좋은 번역!

일단 저렴한 번역을 위해서는 조건이 있습니다. 크게 세가지로 우선순위를 정하는 일입니다.

1. 번역 품질을 어느 정도로 할 것인가?

첫번째는 커뮤니케이션을 통해 서로 용인되는 번역품질을 미리 정하는 것입니다.

인공지능 번역을 기준으로 삼고 휴먼번역과 비교하여 결과를 소통한다면 빠르고 합리적인 조건에서 번역이 가능합니다. 샘플 번역을 통해 어떻게 번역이 될지 가늠해볼 수도 있어요. 사람의 크리에이티브(창작)한 능력이나 분야별 전문성이 가미 될수록 품질은 좋아지고 비용도 올라가는 경향이 있지요.

2. 번역 분량이 어느 정도 되는가?

두번째는 번역 분량이 많을수록 번역 비용은 저렴해집니다.

또한 주기성을 가지고 번역을 자주 진행한다면 당연히 합의된 범위 안에서 번역은 저렴해집니다.

3. 번역 시간이 어느 정도 걸리나?

세번째는 번역을 의뢰하고 최종번역본을 받기까지 시간이 얼마나 걸리느냐에 따라 번역 비용이 달라집니다.
엄밀히 말하면, 번역을 위한 커뮤니케이션 비용을 얼마나 자동화 할수있느냐에 달려있지요. 번역 작업 시간은 사실 그렇게 오래 걸리지 않아요. 전주기적 소요 시간으로 업계에서는 보통 당일에서 3일 이내로 진행이 되고, 분량에 비해서 작업 시간이 넉넉한 경우 번역 비용은 저렴해질 수 있습니다. 물론 촉박한 일정에 많은 분량을 감당해야 하는 경우에는 그 반대가 되지요.

보안 등의 다양한 변수도 번역 비용에 영향을 주지만 위의 세가지 부분을 골자로 우선순위를 정하여 번역비용을 고려해야합니다. 적정 단가를 유지하면서 번역 분량과 퀄리티가 서로 윈윈Win-Win할 수 있는 정도의 번역인지 확인해보세요.

아래 포스팅을 통해서 지콘팀이 실제로 우선순위를 토대로 번역 작업을 진행했던 사례를 보여드리겠습니다.

저렴하고 좋은번역이 가능할지 지콘팀에게 물어보세요.

 

유명 방송사 사례

저희 클라이언트(방송사)는 드라마/예능 콘텐츠를 주로 맡겨주셨어요. 지콘팀은 하루 평균 약 40,000단어의 방송/예능 콘텐츠를 영어▶한국어 자막 번역으로 작업을 진행했습니다. 저희는 대부분 시스템화 되어 있어서 한 달 평균 100만 단어를 처리했고, 최근까지도 해당 방송사 유튜브 콘텐츠 전체를 전담해서 번역했어요.

당시 커뮤니케이션을 통해 해당 콘텐츠는 굉장히 저렴한 비용으로 번역되었어요.

번역이 저렴할 수 있었던 이유가 몇 가지 있었어요.

1. 대량(=하루 4만 단어 이상)의 콘텐츠를 끊임없이 제공 할 수 있는 원천 콘텐츠가 준비되어 있었고,

2. 콘텐츠의 번역 퀄리티는 구글이나 파파고보다 약간 더 나은 수준에서

3. 대량 번역을 자체적으로 처리할 수 있는지에 좀 더 무게를 두고 진행했지요.

하루 4만 단어. 느낌이 오시나요?!

지콘팀이 어떻게 번역했는지 보기전에, 여러분은 일일 40,000 단어 번역이라는 숫자에 감이 오시나요?

하루에 40,000단어면 어느 정도 분량이 하루에 번역되는 걸까요?

영화로 따지면 4시간/ 도서로 따지면 200페이지/ 노래가사로는 30곡/ 웹툰은 20편이상 처리하는 분량입니다.

물론 텍스트 분량과 콘텐츠 내용에 따라 번역이 되는 분량은 달라질 수 있어요. 4만 단어라는 수치를 여러분들의 이해를 돕기 위해 다른 포맷으로 바꿔서 지콘팀이 진행했던 "구어체 형식의 예능 번역"이라는 전제로 산출한 예상치 입니다.

아래는 대량 번역의 품질 수준을 알 수 있는 지콘팀의 몇가지 사례입니다.

실제 업로드 된 내용을 참고해보세요. 대량 번역임에도 디테일에 신경을 쓴 부분이 보입니다.

방송/예능 콘텐츠 어떻게 번역했을까?

SBS Entertainment youtube channel 갈무리
한국어 원문] '수중대첩' 외나무 다리에서 만난 김종민 x 임원희.
영어 번역문] 'Water Wars' Jongmin x Wonhee. Ahead on battle.

유튜브 채널 특성을 이해해서, 80자 이내로 타이틀을 번역했습니다. 제목에서 김종민 임원희 부분을 전부 다 영문으로 표기하기보다는 ‘성’을 빼고 이름만 표기하여 글자 수에 최대한 맞춘 번역입니다.

또한 수중대첩 이라는 표현에서도 알수 있듯, 영미권 독자들을 위해 공감할 수 있는 요소를 살려 번역을 했지요. (스타워즈 시리즈 Water Wars 착안)

외나무다리는 한국어의 속담 '원수는 외나무다리에서 만난다.’를 현지화하여 '뒤로 물러날 수 없고 마주쳐야 하는 상황’을 고려한 표현으로 번역했지요. (A head-on-battle)

인공지능 번역본과 비교하면?
인공지능 번역기 구글번역/파파고/딥엘/챗GPT 화면 갈무리

인공지능 번역으로 대표되는 구글번역/파파고/DeepL/ChatGPT 어느 기계 번역도

지콘Studio 팀의 대량번역보다 잘했다고 느껴지지 않습니다. 과연 다음 사례는 어떨까요?

sNack Youtube channel Master in the house 화면 갈무리
한국어 원문] -음파음파. -음파, 맞습니다.
영어 번역문] -Close and open. -Right, close and open.

단순하게 음파음파라는 텍스트만 봐선 어떻게 번역을 해야 할지 알 수가 없습니다. 십중팔구 기계번역이 오번역을 만들어내는 부분이기도 하지요. 번역은 반드시 상황과 맥락을 고려해서 진행해야 합니다. 인간의 커뮤니케이션 과정에서 대단히 중요한 부분이지요. 해당 맥락에서는 breathe in, breathe out 이 좀 더 의미 전달에 적합하지만 자막이라는 특성을 고려하면 좀 더 짧고 굵게 의미를 전달할 수 있어서 괜찮은 번역으로 보입니다.

SBS Now Youtube channel 화면 갈무리
한국어 원문] 정안이와 그리고 저희 새로운 식구 정우와 함께,
이번에 또 이렇게 인사드리게 되었습니다.
영어 번역문]
We’re back here with Jeong-an and our new family, Jung-woo.

음성 텍스트를 번역한 부분입니다. “이번에 또 이렇게 인사드리게 되었습니다.”는 문구 또한 기계 번역이 응용하기 어려운 번역입니다. 직역으로 나타내는 멘트가 아닌 인사라는 맥락을 이해한 의역이 좀 더 필요하지요.

그래서 We’re back 이라는 인사표현으로 간결하지만 원문의 의미를 담아 현지화 했어요.

인공지능은 번역은 어떻게 했을까요?

인공지능 번역 결과 화면 갈무리

하루 4만단어를 번역하는 대량번역임에도 인공지능 번역과 차별화되어 이정도 퀄리티를 보여줍니다.

번역 분량이 많아서 저렴하고도 또 탁월한 번역을 원하신다면 지콘팀에게 한번 물어보세요!

저희가 함께 고민하며 힘껏 도와드릴게요.

👇대량 번역, 지콘팀에게 물어보세요.

 

저희는 다음 포스팅에서 만나요~

오늘도 Wel-con🎇

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

🤓지콘팀 번역 사례 훑어보기

👉 랩/힙합 가사 번역사례 (주발컴퍼니)

한국어->영어/중국어/일본어/스페인어/프랑스어/러시아어/독일어/아랍어/인도네시아어 번역

👉 공공기관 번역사례 (한국관광공사)

영어->스페인어/프랑스어/러시아어/독일어 번역

👉 의료/예능 번역사례 (닥터프렌즈)

한국어->영어 (유튜브 인기급상승동영상 TOP 7)

👉 러시아 현지생활 브이로그 번역사례 (라이준)

한국어->영어

👉 반려견 양육 브이로그 번역사례 (푸우형)

한국어->영어

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.