번역소식지

[현지화사례] 미각의 종류 5가지 단신쓴짠+우마미UMAMI (ft.일본과 자국화)

미각의 종류를 단맛, 신맛, 쓴맛, 짠맛 4가지로 알고 있다면, 당신은 이미 구세대! 이미 오래전에 추가되었던 5번째 미각 우마미를 소개합니다. 심지어 일본어로 통용되고 있어요.
April 14, 2023

다섯번째 미각 우마미UMAMI
a.k.a 감칠맛

안녕하세요 Studio 팀입니다. 최근에 지인과 전화 통화를 하면서 생겼던 일화를 하나 들려 드릴게요.

통화를 마치고 저는 큰 충격(?)을 받았어요. *실제 대화 내용을 요약해서 정리했어요.

나: 코로나 걸리고 맛을 잘 못 느껴. 단신쓴짠 어떤 맛도 안나.
지인: 그럼 우마미는?
나: 그게 뭐야? 귀멸의 칼날 렌고쿠가 외치는 말 아니야?
지인: ...그건 우마이!!
나: ㅋㅋㅋ 우마미가 뭐야?
지인: 누가 핑프 아니랄까봐.. 니가 찾아봐.

그렇게 검색을 통해서 알게 된 우마미. *개인적으로 매우 충격이었습니다.

우마미는 기존 미각의 종류 4가지(단맛, 신맛, 쓴맛, 짠맛)에 하나 더 추가된 공식적인 맛입니다.

한국어로는 감칠맛이라고 하는데 정식표현이 우마미(UMAMI)로 등록되어 있어요.

요즘 중고등학교 생물시간에 배우는 미각의 종류는 우마미를 포함해 다섯가지라고 합니다. 정말 그렇게 배우는지 중학교 과학교사 지인에게도 물어봤는데 사실이었어요😲 다만 맛을 설명할때 여전히 빛의 삼원색(RGB)에 비유하여 맛도 다양한 조합을 가질 수 있다는 뉘앙스로 설명한다고 하더라고요. 다른건 차치하고 개인적으로 감칠맛이 공식적인 맛으로 포함되었다는 것도 신기했고, 그렇게 포함된 감칠맛이 일본어로 통용된다는 사실도 참신하게 다가왔어요. 여러분은 우마미라는 일본어의 정체를 알고 계셨나요?

현지화 VS 자국화

우마미는 1985년 국제 심포지엄(국제식품조미료학회)에서 다섯 번째 기본맛으로 인정하면서 공식적으로 인식되었습니다. 우마미는 일본어 うまい 우마이 Umai (맛있는)와 味 mi (맛)가 합쳐진 표현입니다. 우리가 익히 알고 있는 MSG(글루타민산)맛을 다시마에서 추출하는데 성공하면서 시작되었지요. MSG 자체는 어떤 맛이 없지만 음식으로 조리 할 때 특유의 감칠맛이 생겨난다고 합니다.

MSG로 유명해진 일본의 이케다 키쿠나에 박사를 필두로 우마미를 제5의 미각으로 공식화하려는 연구가 진행되었어요. 우마미의 용어화를 위해 수천건의 논문을 발행하고, 세계적으로 우마미를 알리고 전하는데 힘을 쏟다보니 제5의 미각이라는 결과를 얻게되었다고 볼 수 있어요.

특이한 점은 보통 해외로 진출하는 기업의 상품/서비스는 현지화에 초점을 두는 경향이 강한데, 일본은 다양한 방법으로 자국화에 리소스를 더 쏟고 있어요. 독도를 다케시마로 공식화하려는 부분이나 동해를 East Sea가 아닌 Japan Sea 라고 명명하는 부분 등 예로부터 일본의 국가적 차원의 자국화 사례는 어렵지 않게 찾아 볼 수 있어요.

현지화가 아닌 자국화로 해외에서 인정을 받기까지는 투입되는 리소스가 굉장히 많아요. 시간도 오래걸리고 심적으로나 물적으로나 다방면의 리소스가 투입되어야 하지요. 국가 차원의 지원이 필요할 뿐만 아니라 국민적인 공감대도 형성해야합니다. 웬만한 자신감과 끈질긴 노력이 아니면 자국화는 실패할 확률이 높아요.

다만 일본이라는 국가적인 특성에서 바라보면 한편으로는 이해가 되는 부분이 있어요. 일반적인 현지화 사례로찾아볼 수 있는 예시들은 일본에서는 대부분 자국화로 귀결되는 경우가 많아요. 우마미 또한 자국화를 표방한 사례 중의 하나로 볼 수 있을 것 같아요.

그러나 자국화는 일본에만 국한되지는 않아요. 대한민국을 보더라도 한류 열풍으로 시작한 K 브랜드를 내세워대외적으로 자국화에 많은 리소스를 투입하고 있어요. 우리나라는 현재 엔터테인먼트나 한식, 웹툰, 웹소설 분야에서 잘하고 있다는 여론이 우세하지만 자칫 내로남불이 되지 않으려면 현지화와 자국화의 균형을 잘 갖춰야 할 것 같아요.

AI 번역으로 보는 우마미

진입장벽없이 세계적으로 통용되는 인공지능 번역은 우마미(감칠맛)를 어떻게 표현하고 있을까요? 원문언어인 일본어와 영어로 구글번역과 파파고, DeepL과 챗GPT에게 한국어로 어떻게 번역하는지 각각 물어봤습니다.

일본어 うまみ ▶ 한국어

Google Translate & Papago 화면 갈무리

전통 강자 구글번역과 파파고의 번역입니다. 구글번역은 원문 그대로 일본어의 독음인 우마미라고 표현했고,

파파고는 일한 사전의 결과를 가져와 출처와 함께 사전적 정의를 보여줍니다.

DeepL & ChatGPT 화면 갈무리

떠오르는 강호 DeepL과 챗GPT의 번역입니다. DeepL은 구글번역과 마찬가지로 일본어의 독음을 보여주고, 챗GPT는 맛이라고 짧게 표현합니다.

전반적인 AI번역 결과를 보면 일본어 うまみ(우마미) 자체를 고유명사로 받아들여서 보여주는 것 같습니다.

그렇다면 영어로 입력하면 어떤 결과를 보여줄까요?

영어 Umami ▶ 한국어

Google Translate & Papago 화면 갈무리

구글번역에게 umami의 한국어 번역을 물어봤을때는 감칠맛이라고 알려줍니다. 세계 공용어인 영어로 umami가 등재되어 있기 때문에 일본어로 우마미를 질문했을 때와 결과가 다른 것 같습니다.

오히려 파파고에서는 umami를 한글발음 우마미라고 보여줍니다.

*다양한 변수가 존재하는 인공지능 번역의 세계..😅

DeepL & ChatGPT 화면 갈무리

DeepL 번역에서는 감칠맛이라는 표현으로 나름 예상(?)했던 결과대로 보여줍니다.

게다가 다른 대안(다른 표현 추천)과 함께 부연 된 부분을 참고할 수 있습니다.

ChatGPT는 umami를 우마미라고 표현했으나 동시에 GPT의 강점인 부연 설명을 통해서 추가로 기술해줍니다. 그러면서 깊은 맛이라는 번역을 추천해줍니다.

여러분이 보시기에는 어느 번역기의 표현이 가장 마음에 드시나요?

여전히 번역이란 장르는 다양한 생각으로 인해 100% 정답은 없지만, 확실한 것은

내게 영감을 줄 수 있는 번역이 가장 잘한 번역, 해답이 되는 번역이 아닐까 생각됩니다.

저희 Studio 팀은 여러분들께 해답과 함께 영감을 드리는데 탁월합니다.

궁금하신 부분이 있다면 팀에게 물어봐주세요.

👇자국화보다 감각있는 현지화 번역, Studio팀에게 물어보세요.

 

우마미를 모르셨던 분들께 도움이 되셨길 바랍니다. 저희는 다음 포스팅에서 만나요~

오늘도 Wel-con🎇

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

🤓Studio팀 번역 사례 훑어보기

👉 랩/힙합 가사 번역사례 (주발컴퍼니)

한국어->영어/중국어/일본어/스페인어/프랑스어/러시아어/독일어/아랍어/인도네시아어 번역

👉 공공기관 번역사례 (한국관광공사)

영어->스페인어/프랑스어/러시아어/독일어 번역

👉 의료/예능 번역사례 (닥터프렌즈)

한국어->영어 (유튜브 인기급상승동영상 TOP 7)

👉 러시아 현지생활 브이로그 번역사례 (라이준)

한국어->영어

👉 반려견 양육 브이로그 번역사례 (푸우형)

한국어->영어

+SBS 유튜브 채널 전체 번역 외 다수.

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.