효율적인 번역 프로젝트를 위한

번역 사전(Translation Dictionary) 소개

10
 / 
06
 / 
2020

컴퓨터와 소프트웨어를 이용하게 되기 전까지 번역 작업은 수공예품을 만드는 것과 비슷한 면이 많았습니다. 일단 한번 만들어봤다고(번역해 봤다고) 해서, 다음에도 똑같이 재현해서 만들 수(번역할 수) 있다고 보장하기 힘들기 때문입니다. 더구나 담당 번역가가 바뀌기라도 하면 사용하는 용어나 표현 스타일이 달라지게 되고, 같은 번역가라도 한참 시간이 지난 후 다시 맡게 되면 일관성을 유지하기는 어려울 수 밖에 없습니다.


하지만 이제는 데이터베이스 기술의 발달 덕분에 번역 사전(Translation Dictionary, 이하 TD로 표기)을 이용하면 예전에는 감수할 수 밖에 없었던 문제점과 한계를 극복할 수 있게 됐습니다.



번역사전(TD) 이란?


번역사전은 이전에 번역한 문서를 기반으로 제작하는 고객 맞춤형 데이스베이스 입니다. 번역사전의 제작 방법은 우선 기존 번역 문서를 분석해 중복되는 주요 용어들을 추출하고, 원문과 번역문의 표현을 쌍을 맞춰 정렬시켜주는 방식으로 생성합니다. 물론 이는 좀 단순화시킨 설명으로 실제 번역사전 제작에는 자연어 처리(Natural Language Processing) 및 빅 데이터 등 첨단 기술이 적용되고, 전문 번역가의 감수를 거친 후 생성하게 됩니다.


번역사전(TD)의 작동 원리


일단 번역사전을 생성한 이후에는 시스템이 새로운 문서를 이전에 번역한 문서와 비교하여 용어의 유사성을 분석하게 됩니다. 이후 번역 사전에 등록된 것과 일치하거나 유사한 표현은 자동으로 시스템이 제안해주게 됩니다. 그럼 번역가는 시스템이 제시해준 번역문을 선택해서 그대로 적용하거나 또는 이를 문맥에 맞게 수정해서 다시 번역할 수도 있습니다.


번역사전(TD)을 사용해야 하는 이유


번역사전을 이용한 번역 프로세스는 번역가가 그동안 쌓인 데이터베이스, 즉 저장되어 있는 용어나 표현을 쉽게 재사용할 수 있게 만들어 줍니다. 즉 이전의 번역 문서와 중복되는 부분은 다시 번역할 필요가 없기 때문에 결과적으로 일관성을 유지하면서도 빠른 속도의 작업이 가능합니다.


특히 번역사전은 법률, 특허, 과학, 기술 등 지켜야 하는 문서 작성 규칙이 많고 특수한 전문 용어의 반복 사용이 많은 경우에 더욱 강력한 효과를 발휘합니다. 이런 전문 분야 문서의 번역은 지속적으로 반복해서 의뢰하게 되는 경우가 많은데, 번역사전을 이용하면 어렵고 전문적인 문서의 번역이 좀 더 간편해지게 됩니다.


또한 번역사전의 사용은 의뢰인 입장에서도 실질적으로 많은 도움이 됩니다. 예를 들어 글로벌 비지니스를 전개하는 회사는 진출 한 모든 시장에서 일관된 용어와 스타일을 유지하는 것이 중요한데, 여러 사람이 참여하는 프로젝트라도 번역사전을 이용하면 모든 번역에서 일관성을 유지하면서 품질을 향상시킬 수 있습니다. 더구나 시스템을 이용해 자동으로 관리하기 때문에 사람이 일일이 손으로 작업하면서 발생하는 휴먼 에러를 방지할 수 있고, 동시에 번역가의 작업 속도와 생산성을 향상시킴으로써 시간과 비용까지 줄일 수 있습니다.


지금까지 번역사전에 대한 간략한 소개와 작동 방식, 도움이 되는 이유에 대해 말씀드렸습니다. 번역사전은 이상의 여러가지 장점들 때문에 앞으로의 번역 프로젝트, 특히 전문 소프트웨어를 이용하는 번역에 있어서는 선택이 아닌 필수가 되리라 예상합니다. 번역사전을 사용한다는 것은 소중한 경험과 노하우가 일회성으로 휘발하지 않고 데이터화 되는 것이고, 이 데이터는 계속해서 사용할수록 점점 더 번역 품질과 생산성을 놀랍게 향상시켜줄 것입니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.

효율적인 번역 프로젝트를 위한

번역 사전(Translation Dictionary) 소개

10
 / 
06
 / 
2020

컴퓨터와 소프트웨어를 이용하게 되기 전까지 번역 작업은 수공예품을 만드는 것과 비슷한 면이 많았습니다. 일단 한번 만들어봤다고(번역해 봤다고) 해서, 다음에도 똑같이 재현해서 만들 수(번역할 수) 있다고 보장하기 힘들기 때문입니다. 더구나 담당 번역가가 바뀌기라도 하면 사용하는 용어나 표현 스타일이 달라지게 되고, 같은 번역가라도 한참 시간이 지난 후 다시 맡게 되면 일관성을 유지하기는 어려울 수 밖에 없습니다.


하지만 이제는 데이터베이스 기술의 발달 덕분에 번역 사전(Translation Dictionary, 이하 TD로 표기)을 이용하면 예전에는 감수할 수 밖에 없었던 문제점과 한계를 극복할 수 있게 됐습니다.



번역사전(TD) 이란?


번역사전은 이전에 번역한 문서를 기반으로 제작하는 고객 맞춤형 데이스베이스 입니다. 번역사전의 제작 방법은 우선 기존 번역 문서를 분석해 중복되는 주요 용어들을 추출하고, 원문과 번역문의 표현을 쌍을 맞춰 정렬시켜주는 방식으로 생성합니다. 물론 이는 좀 단순화시킨 설명으로 실제 번역사전 제작에는 자연어 처리(Natural Language Processing) 및 빅 데이터 등 첨단 기술이 적용되고, 전문 번역가의 감수를 거친 후 생성하게 됩니다.


번역사전(TD)의 작동 원리


일단 번역사전을 생성한 이후에는 시스템이 새로운 문서를 이전에 번역한 문서와 비교하여 용어의 유사성을 분석하게 됩니다. 이후 번역 사전에 등록된 것과 일치하거나 유사한 표현은 자동으로 시스템이 제안해주게 됩니다. 그럼 번역가는 시스템이 제시해준 번역문을 선택해서 그대로 적용하거나 또는 이를 문맥에 맞게 수정해서 다시 번역할 수도 있습니다.


번역사전(TD)을 사용해야 하는 이유


번역사전을 이용한 번역 프로세스는 번역가가 그동안 쌓인 데이터베이스, 즉 저장되어 있는 용어나 표현을 쉽게 재사용할 수 있게 만들어 줍니다. 즉 이전의 번역 문서와 중복되는 부분은 다시 번역할 필요가 없기 때문에 결과적으로 일관성을 유지하면서도 빠른 속도의 작업이 가능합니다.


특히 번역사전은 법률, 특허, 과학, 기술 등 지켜야 하는 문서 작성 규칙이 많고 특수한 전문 용어의 반복 사용이 많은 경우에 더욱 강력한 효과를 발휘합니다. 이런 전문 분야 문서의 번역은 지속적으로 반복해서 의뢰하게 되는 경우가 많은데, 번역사전을 이용하면 어렵고 전문적인 문서의 번역이 좀 더 간편해지게 됩니다.


또한 번역사전의 사용은 의뢰인 입장에서도 실질적으로 많은 도움이 됩니다. 예를 들어 글로벌 비지니스를 전개하는 회사는 진출 한 모든 시장에서 일관된 용어와 스타일을 유지하는 것이 중요한데, 여러 사람이 참여하는 프로젝트라도 번역사전을 이용하면 모든 번역에서 일관성을 유지하면서 품질을 향상시킬 수 있습니다. 더구나 시스템을 이용해 자동으로 관리하기 때문에 사람이 일일이 손으로 작업하면서 발생하는 휴먼 에러를 방지할 수 있고, 동시에 번역가의 작업 속도와 생산성을 향상시킴으로써 시간과 비용까지 줄일 수 있습니다.


지금까지 번역사전에 대한 간략한 소개와 작동 방식, 도움이 되는 이유에 대해 말씀드렸습니다. 번역사전은 이상의 여러가지 장점들 때문에 앞으로의 번역 프로젝트, 특히 전문 소프트웨어를 이용하는 번역에 있어서는 선택이 아닌 필수가 되리라 예상합니다. 번역사전을 사용한다는 것은 소중한 경험과 노하우가 일회성으로 휘발하지 않고 데이터화 되는 것이고, 이 데이터는 계속해서 사용할수록 점점 더 번역 품질과 생산성을 놀랍게 향상시켜줄 것입니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.