번역이야기

[유튜브 크리에이터 번역] 강아지 어떻게 키워요? 슬기로운 견생을 위한 유튜버 푸우형

지콘스튜디오 크리에이터 번역 X 슬기로운 견생을 돕는 유튜버 푸우형을 소개합니다.
November 24, 2022

크리에이터 전문

번역 케어 서비스

안녕하세요. 지콘스튜디오 팀입니다.

대 콘텐츠의 시대입니다. 자신의 콘텐츠를 소개하는 창구로 많은 분들이 유튜브를 이용하고 있습니다.

100명에서 1000명, 1만명에서 10만명. 유튜브를 시작하고 양질의 콘텐츠를 통해 구독자가 늘어갑니다. 영상의 조회수도 덩달아 늘어가다보면 어느새 수익이 창출되게 됩니다. 수많은 크리에이터 분들은 채널의 성장을 위해 유튜브 알고리즘을 타기 위한 다양한 방법들을 강구하게 되고, 유튜브가 원하는 알고리즘의 점수를 높이기 위해 다양한 시도들을 하게 됩니다.

저희 지콘스튜디오 팀도 유튜버 분들의 떡상(?)을 기원하며 번역 케어 서비스를 제공하고 있습니다.

번역을 의뢰받아 번역을 진행한 뒤, 번역물을 전달해주고 끝나는 일차원적인 방식이 아닌,

해당 채널의 번역'팀'으로서 크리에이터분들의 입장에서 채널의 성장을 함께 고민하며

더 나은 번역과 번역이 필요한 상황에 대한 솔루션, 크리에이터의 콘텐츠를 번역이라는 도구를 통해 더 효과적으로 노출하기 위한 맞춤형 서비스를 제공하고자 부단히 애쓰고 있지요.


지콘스튜디오는 뭐니뭐니해도 번역 잘하는 번역 맛집입니다. 크리에이터분들에게도 인기가 많아요.

유수의 유튜버 분들 중 지콘스튜디오의 크리에이터 전문 번역 케어 서비스를 경험하신 세 분의 유튜버를 선정했습니다. 이번 포스팅에서는 푸우형(구독자 6.12만) 실제 채널을 통해 번역을 어떻게 했는지 소개해드리려고 합니다. 지콘스튜디오의 크리에이터 번역 케어 서비스가 어떻게 적용되었는지 확인해보시면 좋을 것 같습니다.

푸우형🐩 - 영상 번역 포인트

도입부에서 간단한 자기소개를 하는 부분입니다.

한국어로 "안녕하세요 푸우형입니다" 라는 간단한 문구도 아래의 선택지를 고려하여 번역했습니다.

Pooh's big bro
Pooh's bro
Pooh's Hyung

고유명사는 뉘앙스에 따라 전해지는 이미지가 다양합니다.

표현되고 싶은 화자의 바람과 독자의 실제 이해도 간의 균형을 잘 맞춰야 합니다.

지콘스튜디오의 크리에이터 번역, 대중적인 번역기와 비교해서 정말 품질이 더 좋을까요?

지콘스튜디오의 비교번역기로 구글/파파고/카카오 번역 결과를 비교해봤습니다.

지콘스튜디오 비교번역기 "보호자님을 정말 신뢰하고 믿고 있다는 의미에요" 입력화면

그럴듯하게 작성된 구글 번역만 뜯어 보더라도 문제가 보입니다.

guardian(가디언)은 수호자라는 뜻인데, 반려견과의 관계에서 사용하기는 매우 어색해보입니다.

파파고는 trust and trust.. 카카오 번역은 저 대신 시를 써준건가요...?😅

한눈에 비교해 봐도 어색함이 두드러집니다.

확실한 것은 구글/파파고/카카오 번역기가 문맥을 파악하기 어렵다는 점. 맥락에 따른 적절한 주어를 설정해주지 않으면 번역이 산으로 갈 수 있다는 점입니다. 여러분께서는 번역기를 이용할 때 주어를 꼭 확인해주세요!

지콘스튜디오 비교번역 경험해보기

"벌러덩" 이라는 표현은 한국어스러운 표현입니다.

지콘스튜디오 크리에이터 번역은 현지 언어에 맞는 적절한 표현으로 번역합니다.

말하는 내용과 자막의 내용이 겹치는 경우도 왕왕 발생하는데, 이런 경우에는 여러 번 해당 구간의 영상을 파악하고 시청자가 이해하기 쉽도록 선별하여 번역합니다.

유튜브를 포함한 영상 번역은 한글/음성 자막을 어떻게 번역할지 사전에 가이드가 되어있지 않으면 번역 작업시 혼선이 발생할 수 있습니다. 음성으로 이야기하는 내용과 자막의 내용이 일치하지 않거나, 자막과 관련 없는 내용이 말풍선 이미지처럼 박혀있다면, 번역이 충돌하거나 원문의 의미가 퇴색되는 경우가 발생합니다.

지콘스튜디오 크리에이터 번역은 해외 시청자의 입장에서 어떻게 하면 영상의 에너지가 고스라니 전달될까를 고민하고 번역합니다.

"혼내다, 훈육" 등의 비슷한 맥락의 표현도 하나의 단어로 나타내지 않고, 번역 언어의 발화 상황에 맞게  Scold 와 Can be trained ~ that I told you 로 적절하게 번역합니다.

슬기로운 영상이라는 표현은 영어로 어떻게 나타내야 할까요?

사실 "슬기로운"이라는 표현은 사람이나 생물에게 적합한 표현입니다. "영상"이라는 표현을 수식하려면 모국어와 번역어와의 관계에서 좀 더 직관적인 표현으로 나타내는 것이 좋습니다.

wise video, prudent video 등의 표현이 아닌 '도움을 주는', '깨달음을 주는' 의미인 insightful 이라고 번역하는 것이 좀 더 잘된 번역이라고 할 수 있겠습니다.

+++

지콘스튜디오 크리에이터 번역 케어 서비스는 세가지 부분에서 상당히 매력적입니다.

1️⃣ 위에서 소개해드린 영상처럼 번역의 디테일이 살아있는 번역을 제공해드려요.

어떤 부분이, 왜 잘된 번역인지 비교/코멘트를 제시해드리기 때문에 직관적으로 파악할 수 있어요.

2️⃣ 채널 전담 PM과 담당 번역사가 직접 리포트에 코멘트를 남겨드려요. 번역 포인트가 가득 담긴 채널 맞춤형 리포트를 제공해드립니다. (번역에 진심인 사람들이 만드는 쓸.고.퀄 리포트!)

3️⃣ 고품질의 번역 뿐 아니라 해외 제휴를 위한 이메일 커뮤니케이션이나 외국어 댓글 관리, 해외채널 개설 관련 컨설팅 등 외국어로 소통할 때 번역이 필요한 상황에서 적극적으로 지원해드립니다.

아래 문의하기를 통해 궁금하신 부분을 편하게 연락주세요.

**본 포스팅을 통해서 문의하신 분께는 특별혜택을 드려요!

✅ 지콘스튜디오 크리에이터 번역 자막이 적용된 푸우형 채널 영상
(좋아요&구독은 센스)

다음 포스팅에서는 푸우형 인터뷰로 다시 찾아올게요~

슬기로운 견생을 위한 꿀팁가득 푸우형 채널 구독해주실거죠?ㅎㅎ

저희는 다음 포스팅에서 만나요- 오늘도 Welcon🔥

-채널의 성장을 돕는 지콘스튜디오 팀.

+++

📌지콘스튜디오 유튜브 채널 보기

👉유튜브 채널 보기

📌지콘스튜디오 비교번역기/맞춤번역기 써보기

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.