기업의 해외진출을 지원하는

현지화 매니저(Localization Manager)를 만나다 2

15
 / 
07
 / 
2020

지난주 부터 지콘스튜디오팀 현지화 매니저와의 인터뷰를 보내드리고 있습니다. 오늘도 이어서 현지화 매니저의 경험으로부터 나온 솔직한 생각 부터 구체적인 현지화 노하우와 팁 까지 아낌없이 전해드립니다. 

그럼 함께 보실까요?


잠깐! 혹시 지난 인터뷰를 아직 못보셨다면 아래 글을 먼저 보시길 권해드립니다.

기업의 해외진출을 지원하는 현지화 매니저를 만나다 1




검수할 때 자주 발견하는 실수는?

 

일반적으로 생각하는 것보다 다양하고 많은 실수들을 볼 수 있어요. 현지화의 분야나 규모와 관계없이 흔히 보는 실수는 번역의 일관성이 지켜지지 않는 경우입니다. 특히 여러 명의 번역가들이 함께 작업하는 경우 용어의 통일성 관리는 더 어려워지게 됩니다.

그렇지만 현지화 작업에서 사전에 약속된 용어가 다르게 번역되는 것은 절대 있어서는 안 될 심각한 오류입니다. 다만 이런 큰 실수도 납품 전에 바로잡기만 하면 문제가 되지 않는데, 그래서 검수가 더 중요합니다.


검수를 잘하기 위한 팁이 있다면?


지콘스튜디오를 이용하면 검수 시 번역 사전(Translation Dictionary)을 선택할 수 있어요. 해당 분야의 전문 용어나 표현을 모은 DB인 번역 사전을 사용하면 더 정확한 고품질의 번역 결과를 만들 수 있습니다. 

다만 아직 번역 사전을 제작하지 않았다면, 우선 지콘스튜디오가 제공하는 특허, 법률, 계약서, 이메일 등 분야 별 공용 번역 사전을 사용할 수도 있습니다.


번역 사전은 어떻게 도움이 되나요?


개인적으로 번역 사전은 현지화를 위한 '필수템'이라 생각합니다. 번역 사전을 사용하면 번역 경험이 많은 베테랑 번역가는 더 안심하고 번역할 수 있고, 초보 번역가도 더 자신감을 갖고 번역할 수 있습니다.

기업 입장에서도 번역 사전 제작은 일회성 투자가 아니라, 지속적으로 쓸 수 있는 현지화를 위한 든든한 자원이 됩니다. 해당 기업에서 사용하는 고유한 용어나 표현, 약어 등을 담은 번역 사전은 현지화를 할 때 '틀리지 않는 번역'이 아닌 '올바른 번역'을 할 수 있는 중요한 원동력이 됩니다.


현지화에 가장 많이 사용하는 툴과 활용 방법은?

 

현지화 프로젝트에서 가장 중요한 툴은 번역 관리 시스템(Translation Management System, 이하 TMS) 입니다. TMS로는 견적, 일정, 번역가, 품질 등 번역 프로세스 전반을 거의 처음부터 끝까지 관리하게 됩니다. 지콘스튜디오도 저희가 자체 개발한 전문 번역 회사를 위한 TMS로, 번역 사전과 검수기도 지콘스튜디오를 더 잘 사용하기 위한 유용한 도구들 입니다.


현지화 매니저로서 실제 프로젝트에서 경험을 통해 느낀 것을 말씀드릴께요. 아직 번역 사전을 도입하기 전의 일인데, 검수까지 마친 후 납품을 했는데도 클라이언트로부터 현지화가 잘못된 것 같다는 지적을 받은 적이 있습니다. 당시 현지화 보완 방안을 협의하기위해 클라이언트 미팅에 들어갔는데, 너무나 부끄러웠던 기억이 아직도 생생 합니다. 이후 검수 작업에 기존의 두 배 이상 시간을 투입해서 무사히 프로젝트를 마무리할 수 있었습니다.

하지만 지콘스튜디오팀은 이런 실수의 경험들 덕분에 번역 사전과 검수기를 개발할 수 있었습니다. 이후 실제 현지화 작업에 번역 사전과 검수기를 사용하게 되면서, 그전까지 계속해서 고민 이었던 번역의 일관성과 품질의 대폭적인 개선이 가능해 졌습니다.


현지화 시 번역의 실수 외에 신경 쓰는 것은?


번역 상 실수는 아니지만 각별히 신경 쓰는 것은 번역의 스타일과 관련한 부분입니다. 가끔 원문에 충실하게 번역하다 보니 오히려 메시지가 잘 전달되지 않거나, 또는 너무 기업 입장에서 번역하다 보니 정작 현지의 고객들은 이해하기 어려운 경우가 있습니다. 그리고 그럴 때가 바로 현지화 매니저의 역할이 중요한 순간입니다.


기본적으로 현지화 매니저는 참여하는 모든 팀원 들에게 현지화에 도움이 되는 정보와 가이드를 제공함으로써 더 나은 번역이 될 수 있도록 도와야 합니다. 이런 현지화 매니저의 적절한 서포트는 번역가가 적절한 창작력을 발휘해 고품질의 번역 작업을 하게 만드는 원동력이 됩니다. 

예를 들어 번역가는 원문의 한 문장을 두 문장으로 나눠 주거나 또는 두 문장을 한 문장으로 표현함으로써 더 나은 현지화 결과를 만들 수 있습니다. 그리고 이런 번역 작업에 도움이 되는 적절한 정보와 가이드를 제공하는 것이 현지화 매니저의 중요한 역할 중 하나입니다.


마지막으로 이 글을 보는 분들과 나누고 싶은 꿀팁이 있다면?


이미 앞에서도 이야기 했지만, 현지화 작업에 있어 번역 사전은 필수적으로 꼭 사용할 것을 추천 드립니다. 번역 사전을 사용해야 하는 이유는 이미 너무 많이 말씀드린 것 같아 생략해도 될 것 같네요.


다음으로 제대로 현지화가 됐는지 점검하기 위해 적절한 체크리스트를 활용할 것을 권해드립니다. 저희는 소프트웨어 현지화를 많이 하고 있는데, 그에 맞는 몇 가지 체크리스트를 활용하고 있습니다. 예를 들어 제이콘 닐슨(Jakob Nielson)의 '10 Usability Heuristics'는 'UI(User Interface)'에 관한 것이지만, 소프트웨어 현지화 작업을 점검하는데 많은 도움이 됩니다. 이렇듯 프로젝트의 특성에 맞는 체크리스트를 적절히 활용하면 더욱 향상된 고품질의 현지화를 할 수 있습니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.

기업의 해외진출을 지원하는

현지화 매니저(Localization Manager)를 만나다 2

15
 / 
07
 / 
2020

지난주 부터 지콘스튜디오팀 현지화 매니저와의 인터뷰를 보내드리고 있습니다. 오늘도 이어서 현지화 매니저의 경험으로부터 나온 솔직한 생각 부터 구체적인 현지화 노하우와 팁 까지 아낌없이 전해드립니다. 

그럼 함께 보실까요?


잠깐! 혹시 지난 인터뷰를 아직 못보셨다면 아래 글을 먼저 보시길 권해드립니다.

기업의 해외진출을 지원하는 현지화 매니저를 만나다 1




검수할 때 자주 발견하는 실수는?

 

일반적으로 생각하는 것보다 다양하고 많은 실수들을 볼 수 있어요. 현지화의 분야나 규모와 관계없이 흔히 보는 실수는 번역의 일관성이 지켜지지 않는 경우입니다. 특히 여러 명의 번역가들이 함께 작업하는 경우 용어의 통일성 관리는 더 어려워지게 됩니다.

그렇지만 현지화 작업에서 사전에 약속된 용어가 다르게 번역되는 것은 절대 있어서는 안 될 심각한 오류입니다. 다만 이런 큰 실수도 납품 전에 바로잡기만 하면 문제가 되지 않는데, 그래서 검수가 더 중요합니다.


검수를 잘하기 위한 팁이 있다면?


지콘스튜디오를 이용하면 검수 시 번역 사전(Translation Dictionary)을 선택할 수 있어요. 해당 분야의 전문 용어나 표현을 모은 DB인 번역 사전을 사용하면 더 정확한 고품질의 번역 결과를 만들 수 있습니다. 

다만 아직 번역 사전을 제작하지 않았다면, 우선 지콘스튜디오가 제공하는 특허, 법률, 계약서, 이메일 등 분야 별 공용 번역 사전을 사용할 수도 있습니다.


번역 사전은 어떻게 도움이 되나요?


개인적으로 번역 사전은 현지화를 위한 '필수템'이라 생각합니다. 번역 사전을 사용하면 번역 경험이 많은 베테랑 번역가는 더 안심하고 번역할 수 있고, 초보 번역가도 더 자신감을 갖고 번역할 수 있습니다.

기업 입장에서도 번역 사전 제작은 일회성 투자가 아니라, 지속적으로 쓸 수 있는 현지화를 위한 든든한 자원이 됩니다. 해당 기업에서 사용하는 고유한 용어나 표현, 약어 등을 담은 번역 사전은 현지화를 할 때 '틀리지 않는 번역'이 아닌 '올바른 번역'을 할 수 있는 중요한 원동력이 됩니다.


현지화에 가장 많이 사용하는 툴과 활용 방법은?

 

현지화 프로젝트에서 가장 중요한 툴은 번역 관리 시스템(Translation Management System, 이하 TMS) 입니다. TMS로는 견적, 일정, 번역가, 품질 등 번역 프로세스 전반을 거의 처음부터 끝까지 관리하게 됩니다. 지콘스튜디오도 저희가 자체 개발한 전문 번역 회사를 위한 TMS로, 번역 사전과 검수기도 지콘스튜디오를 더 잘 사용하기 위한 유용한 도구들 입니다.


현지화 매니저로서 실제 프로젝트에서 경험을 통해 느낀 것을 말씀드릴께요. 아직 번역 사전을 도입하기 전의 일인데, 검수까지 마친 후 납품을 했는데도 클라이언트로부터 현지화가 잘못된 것 같다는 지적을 받은 적이 있습니다. 당시 현지화 보완 방안을 협의하기위해 클라이언트 미팅에 들어갔는데, 너무나 부끄러웠던 기억이 아직도 생생 합니다. 이후 검수 작업에 기존의 두 배 이상 시간을 투입해서 무사히 프로젝트를 마무리할 수 있었습니다.

하지만 지콘스튜디오팀은 이런 실수의 경험들 덕분에 번역 사전과 검수기를 개발할 수 있었습니다. 이후 실제 현지화 작업에 번역 사전과 검수기를 사용하게 되면서, 그전까지 계속해서 고민 이었던 번역의 일관성과 품질의 대폭적인 개선이 가능해 졌습니다.


현지화 시 번역의 실수 외에 신경 쓰는 것은?


번역 상 실수는 아니지만 각별히 신경 쓰는 것은 번역의 스타일과 관련한 부분입니다. 가끔 원문에 충실하게 번역하다 보니 오히려 메시지가 잘 전달되지 않거나, 또는 너무 기업 입장에서 번역하다 보니 정작 현지의 고객들은 이해하기 어려운 경우가 있습니다. 그리고 그럴 때가 바로 현지화 매니저의 역할이 중요한 순간입니다.


기본적으로 현지화 매니저는 참여하는 모든 팀원 들에게 현지화에 도움이 되는 정보와 가이드를 제공함으로써 더 나은 번역이 될 수 있도록 도와야 합니다. 이런 현지화 매니저의 적절한 서포트는 번역가가 적절한 창작력을 발휘해 고품질의 번역 작업을 하게 만드는 원동력이 됩니다. 

예를 들어 번역가는 원문의 한 문장을 두 문장으로 나눠 주거나 또는 두 문장을 한 문장으로 표현함으로써 더 나은 현지화 결과를 만들 수 있습니다. 그리고 이런 번역 작업에 도움이 되는 적절한 정보와 가이드를 제공하는 것이 현지화 매니저의 중요한 역할 중 하나입니다.


마지막으로 이 글을 보는 분들과 나누고 싶은 꿀팁이 있다면?


이미 앞에서도 이야기 했지만, 현지화 작업에 있어 번역 사전은 필수적으로 꼭 사용할 것을 추천 드립니다. 번역 사전을 사용해야 하는 이유는 이미 너무 많이 말씀드린 것 같아 생략해도 될 것 같네요.


다음으로 제대로 현지화가 됐는지 점검하기 위해 적절한 체크리스트를 활용할 것을 권해드립니다. 저희는 소프트웨어 현지화를 많이 하고 있는데, 그에 맞는 몇 가지 체크리스트를 활용하고 있습니다. 예를 들어 제이콘 닐슨(Jakob Nielson)의 '10 Usability Heuristics'는 'UI(User Interface)'에 관한 것이지만, 소프트웨어 현지화 작업을 점검하는데 많은 도움이 됩니다. 이렇듯 프로젝트의 특성에 맞는 체크리스트를 적절히 활용하면 더욱 향상된 고품질의 현지화를 할 수 있습니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.