전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템(TMS)은

무엇이 달라야 하나 2

13
 / 
05
 / 
2020

지난 콘텐츠에서 전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템(TMS)는 무엇이 달라야 하는지 '1. 사용자 친화성(User Friendly)', '2. 러닝 커브(Learning Curve)'의 두 가지 관점에서 살펴봤습니다.


오늘은 이어서 다른 두 가지 관점에서 전문 번역 회사에 실질적인 도움이 될 수 있는 번역 관리 시스템(Translation Management System, 이하TMS)을 선택하려면 알아두어야 할 것들에 대해 말씀드립니다.


셋째, 호환성(Compatibility)


100%


의뢰인 특히 기업은 웹사이트, 모바일, 동영상, 마케팅 자료, 각종 오피스 문서 등 다양한 파일 형식을 사용하기 때문에 '우리 문서를 원본 파일 포맷 그대로 번역할 수 있나'가 중요한 고려 사항이 됩니다. 의뢰인 입장에서는 전달한 포맷 그대로 결과물을 받으면, 추가적인 편집 이나 문서 작성 작업이 필요 없는 만큼 훨씬 편리해지기 때문입니다. 


파일 호환성은 번역 프로젝트를 수행하는 번역 회사나 번역가 에게도 도움이 됩니다. 의뢰인에게 전달 받은 원문 파일 포맷을 변환하기 위한 별도의 작업과 시간을 줄임으로써, 번역 작업의 생산성과 효율성을 향상시킬 수 있기 때문입니다.


이런 이유 때문에 저희 지콘스튜디오 팀도 계속해서 번역 작업이 가능한 파일 포맷을 추가해 왔습니다. 그 결과 현재는 일반적으로 사용하는 대부분 파일 포맷의 사용이 가능한 가능하게 됐습니다. 더불어 번역 회사에서 부터 의뢰인, 번역가 까지 모두 하나의 클라우드 기반 온라인 플랫폼을 이용하는 시스템을 제공하고 있습니다. 이는 지난 글에서 설명한 '사용자 친화성(User Friendly)' 관점에서 도움이 될 뿐만 아니라, 사용자들이 서로 다른 프로그램을 이용해서 발생하는 문제를 방지함으로써 호환성을 높여주는 효과도 있습니다.


※ 지콘스튜디오에서 사용 가능한 파일 포맷은 ?

HTML, JSON, Vue, Markdown, Word, Excel, XML 등 다양한 파일 포맷을 지원하여 원본 파일 형태를 유지한 번역 산출물 제공이 가능합니다. 또한 별도 요청 시 필요한 양식의 파일을 지원하기 위한 맞춤 개발 대응도 가능합니다.


넷째, 보안(Data Security)


100%


기업에서는 데이터 유출을 방지하기 위해 자체적인 번역 솔루션을 이용하거나, 엄격한 보안 정책을 채택하고 있습니다. 실제로 무료 온라인 번역을 이용했다가 기업의 기밀 정보가 인터넷 검색 결과에 노출되는 사건이 일어난 적도 있습니다. 특히 무료 온라인 번역의 품질 개선 방법이 사용자가 입력한 원문과 그 번역문을 저장해 머신 러닝에 활용한다는 점을 감안하면, 기업에서 별도의 데이터 보안 방안을 찾는 것은 당연한 일입니다.


다만 모든 기업이 자체적인 번역 솔루션을 갖출 여력이 있는 것은 아니기 때문에, 그 대안으로 전문적인 번역 서비스 제공 업체에 맡기는 경우도 많습니다. 하지만 번역을 맡은 업체에서 이메일을 이용해 외부의 번역가에게 파일을 전송하는 방법을 이용하고 있다면 데이터 보안을 보장하기 힘들 수도 있습니다. 일반적으로 생각하는 것보다 이메일은 보안에 취약한 점이 많고, 파일 전달 과정에서 실수로 외부에 노출될 가능성도 있기 때문입니다. 결국 기업 외부로 나간 파일 및 데이터는 별도의 보호 장치가 없다면 잠재적인 위험에 노출될 수 밖에 없다고 생각해야 합니다.


이상의 리스크 들을 감안 한다면 전문 번역 회사는 의뢰인의 보안 및 자사의 신뢰도 제고를 위해 전용 솔루션인 TMS 사용이 꼭 필요합니다. 기본적으로 TMS를 이용하면 관리자의 승인 없이는 아무나 데이터에 접근할 수 없고, 누가 데이터를 이용했는지 알 수 있기 때문에 최소한의 데이터 보안이 가능합니다. 다만 그 정도로는 완벽한 보안까지 기대하는 것은 어렵습니다. 추가적으로 TMS가 데이터를 어디에 어떻게 저장 하는지 확인이 필요하고, 번역가가 작업의 편의를 위해 데이터를 추출해서 이용할 가능성에 대해서도 대비해야 합니다.


이런 잠재된 위험을 방지하기 위해 지콘스튜디오는 모든 사용자가 클라우드 기반의 전용 온라인 플랫폼에서 프로젝트를 진행하는 시스템을 통해 더 안전한 데이터 보안을 확보할 수 있었습니다. 또한 추가적으로 고객의 별도 요청이 있는 경우 문서 데이터, 번역 사전 등 DB를 고객사 내부 시스템에 설치하는 더 강력한 보안 옵션을 제공하고 있습니다.


지금까지 두 차례에 걸쳐 '전문 번역 회사를 위한 TMS는 무엇이 달라야 하나'라는 주제로 말씀드렸습니다. 다만 관련 업계에 계신 분들 이라면 이미 아시고 있던 내용일 거라 생각합니다. 그렇지만 기존의 업무 방식을 바꾸고, 새로운 시스템을 도입 하려면 변화를 위한 추가적인 투자와 전사적인 노력이 필요합니다. 그래서 이미 해외 개발사들의 다양한 솔루션이 있음에도 어려운 사용법, 부담스런 구매 비용, 실제 업무 적용의 어려움 등 다양한 이유로 TMS 도입을 주저하는 경우도 많다고 들었습니다.


최근의 시장 환경 변화를 볼 때 전문 번역 회사에서 TMS를 사용하는 것이 선택이 아닌 필수가 되는 때가 멀지 않은 것 같습니다. 조만간 번역 프로젝트 관리에 TMS 도입이 꼭 필요한 때가 왔을 때, 저희가 소개해드린 4가지 포인트를 기준으로 비교 검토해 본다면 충분히 가장 적합한 솔루션을 선택하실 수 있을 겁니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.

전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템(TMS)은

무엇이 달라야 하나 2

13
 / 
05
 / 
2020

지난 콘텐츠에서 전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템(TMS)는 무엇이 달라야 하는지 '1. 사용자 친화성(User Friendly)', '2. 러닝 커브(Learning Curve)'의 두 가지 관점에서 살펴봤습니다.


오늘은 이어서 다른 두 가지 관점에서 전문 번역 회사에 실질적인 도움이 될 수 있는 번역 관리 시스템(Translation Management System, 이하TMS)을 선택하려면 알아두어야 할 것들에 대해 말씀드립니다.


셋째, 호환성(Compatibility)


100%


의뢰인 특히 기업은 웹사이트, 모바일, 동영상, 마케팅 자료, 각종 오피스 문서 등 다양한 파일 형식을 사용하기 때문에 '우리 문서를 원본 파일 포맷 그대로 번역할 수 있나'가 중요한 고려 사항이 됩니다. 의뢰인 입장에서는 전달한 포맷 그대로 결과물을 받으면, 추가적인 편집 이나 문서 작성 작업이 필요 없는 만큼 훨씬 편리해지기 때문입니다. 


파일 호환성은 번역 프로젝트를 수행하는 번역 회사나 번역가 에게도 도움이 됩니다. 의뢰인에게 전달 받은 원문 파일 포맷을 변환하기 위한 별도의 작업과 시간을 줄임으로써, 번역 작업의 생산성과 효율성을 향상시킬 수 있기 때문입니다.


이런 이유 때문에 저희 지콘스튜디오 팀도 계속해서 번역 작업이 가능한 파일 포맷을 추가해 왔습니다. 그 결과 현재는 일반적으로 사용하는 대부분 파일 포맷의 사용이 가능한 가능하게 됐습니다. 더불어 번역 회사에서 부터 의뢰인, 번역가 까지 모두 하나의 클라우드 기반 온라인 플랫폼을 이용하는 시스템을 제공하고 있습니다. 이는 지난 글에서 설명한 '사용자 친화성(User Friendly)' 관점에서 도움이 될 뿐만 아니라, 사용자들이 서로 다른 프로그램을 이용해서 발생하는 문제를 방지함으로써 호환성을 높여주는 효과도 있습니다.


※ 지콘스튜디오에서 사용 가능한 파일 포맷은 ?

HTML, JSON, Vue, Markdown, Word, Excel, XML 등 다양한 파일 포맷을 지원하여 원본 파일 형태를 유지한 번역 산출물 제공이 가능합니다. 또한 별도 요청 시 필요한 양식의 파일을 지원하기 위한 맞춤 개발 대응도 가능합니다.


넷째, 보안(Data Security)


100%


기업에서는 데이터 유출을 방지하기 위해 자체적인 번역 솔루션을 이용하거나, 엄격한 보안 정책을 채택하고 있습니다. 실제로 무료 온라인 번역을 이용했다가 기업의 기밀 정보가 인터넷 검색 결과에 노출되는 사건이 일어난 적도 있습니다. 특히 무료 온라인 번역의 품질 개선 방법이 사용자가 입력한 원문과 그 번역문을 저장해 머신 러닝에 활용한다는 점을 감안하면, 기업에서 별도의 데이터 보안 방안을 찾는 것은 당연한 일입니다.


다만 모든 기업이 자체적인 번역 솔루션을 갖출 여력이 있는 것은 아니기 때문에, 그 대안으로 전문적인 번역 서비스 제공 업체에 맡기는 경우도 많습니다. 하지만 번역을 맡은 업체에서 이메일을 이용해 외부의 번역가에게 파일을 전송하는 방법을 이용하고 있다면 데이터 보안을 보장하기 힘들 수도 있습니다. 일반적으로 생각하는 것보다 이메일은 보안에 취약한 점이 많고, 파일 전달 과정에서 실수로 외부에 노출될 가능성도 있기 때문입니다. 결국 기업 외부로 나간 파일 및 데이터는 별도의 보호 장치가 없다면 잠재적인 위험에 노출될 수 밖에 없다고 생각해야 합니다.


이상의 리스크 들을 감안 한다면 전문 번역 회사는 의뢰인의 보안 및 자사의 신뢰도 제고를 위해 전용 솔루션인 TMS 사용이 꼭 필요합니다. 기본적으로 TMS를 이용하면 관리자의 승인 없이는 아무나 데이터에 접근할 수 없고, 누가 데이터를 이용했는지 알 수 있기 때문에 최소한의 데이터 보안이 가능합니다. 다만 그 정도로는 완벽한 보안까지 기대하는 것은 어렵습니다. 추가적으로 TMS가 데이터를 어디에 어떻게 저장 하는지 확인이 필요하고, 번역가가 작업의 편의를 위해 데이터를 추출해서 이용할 가능성에 대해서도 대비해야 합니다.


이런 잠재된 위험을 방지하기 위해 지콘스튜디오는 모든 사용자가 클라우드 기반의 전용 온라인 플랫폼에서 프로젝트를 진행하는 시스템을 통해 더 안전한 데이터 보안을 확보할 수 있었습니다. 또한 추가적으로 고객의 별도 요청이 있는 경우 문서 데이터, 번역 사전 등 DB를 고객사 내부 시스템에 설치하는 더 강력한 보안 옵션을 제공하고 있습니다.


지금까지 두 차례에 걸쳐 '전문 번역 회사를 위한 TMS는 무엇이 달라야 하나'라는 주제로 말씀드렸습니다. 다만 관련 업계에 계신 분들 이라면 이미 아시고 있던 내용일 거라 생각합니다. 그렇지만 기존의 업무 방식을 바꾸고, 새로운 시스템을 도입 하려면 변화를 위한 추가적인 투자와 전사적인 노력이 필요합니다. 그래서 이미 해외 개발사들의 다양한 솔루션이 있음에도 어려운 사용법, 부담스런 구매 비용, 실제 업무 적용의 어려움 등 다양한 이유로 TMS 도입을 주저하는 경우도 많다고 들었습니다.


최근의 시장 환경 변화를 볼 때 전문 번역 회사에서 TMS를 사용하는 것이 선택이 아닌 필수가 되는 때가 멀지 않은 것 같습니다. 조만간 번역 프로젝트 관리에 TMS 도입이 꼭 필요한 때가 왔을 때, 저희가 소개해드린 4가지 포인트를 기준으로 비교 검토해 본다면 충분히 가장 적합한 솔루션을 선택하실 수 있을 겁니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.