전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템(TMS)은

무엇이 달라야 하나 1

8
 / 
05
 / 
2020

지금까지 번역 회사들의 번역 프로젝트 관리 현황을 보면 대부분 전화와 이메일 또는 엑셀 등 일반 사무용 툴(Tool)을 이용해 왔습니다. 하지만 최근 번역 시장의 트렌드 변화에 따른 생산성 향상을 위해 전문 솔루션인 번역 관리 시스템(Translation Management System, 이하 TMS)을 도입하는 곳도 많아지고 있습니다.


하지만 기대와 달리 실제로 TMS를 이용해본 결과 여전히 여러가지 문제점들이 있었다고 합니다. 상당한 수준의 도입 비용과 담당자의 트레이닝을 위한 시간 등 적지 않은 리소스를 투입 했음에도 여전히 업무 효율성이나 생산성이 크게 개선되지 못한 것 같다는 이야기가 들립니다. 즉 대부분의 TMS는 안타깝게도 전문 번역 회사들의 실질적인 고민과 문제를 해결하는데 성공하지 못했다는 것을 확인할 수 있었습니다.


저희 지콘스튜디오 팀도 번역 회사들의 고민과 더 나은 솔루션에 대한 기대에 공감하고 있기 때문에 더 나은 서비스를 제공하기 위해 계속해서 노력하고 있습니다. 그래서 오늘은 전문 번역 회사들이 인식하고 있는 문제점을 해결하고, 번역 프로젝트의 생산성과 효율성을 향상시키기 위한 TMS는 무엇이 달라야 하는지 말씀드리겠습니다.


첫 번째, 사용자 친화성(User Friendly)




기본적으로 번역 프로젝트에는 세 가지 서로 다른 입장의 관계자가 관련되어 있습니다. 우선 번역을 맡기는 의뢰인이 있고, 실제 번역 작업을 하는 번역가, 그리고 그 사이에서 연결, 중재 및 관리 역할을 하는 전문 번역 회사가 있습니다.


그런데 이상한 것은 이 세 관계자가 서로 다른 프로그램을 사용하거나, 각자 여러가지 솔루션을 병행해서 사용하고 있다는 점입니다. 실제로 현재 업계에서 지명도가 높은 한 해외사 제품은 의뢰를 하는 기업용, (Freelance) 번역가용, 번역 회사(LSP: Language Service Provider)용 프로그램을 별도로 공급하고 있습니다. 하지만 동일한 번역 프로젝트의 세 관계자가 서로 다른 프로그램을 사용한다는 것은 분명히 효율적인 방법은 아닌 것 같습니다. 심지어 번역 회사라는 동일한 사용자를 위한 툴 임에도 세분화된 용도 별로 구분되어 있어, 여러가지 프로그램 중에서 어떤 것을 골라서 사용해야 할지 고민하게 만듭니다. 또한 세부적인 기능과 메뉴는 많은 대신 프로그램이 무겁고 반응 속도가 느려 사용자에게 불편함을 주기도 합니다.


그래서 지콘스튜디오는 의뢰인, 번역가, 번역 회사가 모두 하나의 동일한 플랫폼에서 각자에게 필요한 기능들을 이용하고, 동시에 서로 긴밀한 상호작용이 가능하도록 만들었습니다. 대신 번역 프로세스 전반을 관리하는 번역 회사가 별도로 독립된 클라우드 기반의 전용 온라인 작업 공간(service.gconstudio.com)을 생성하고, 의뢰인과 번역가를 초대하는 방식으로 운영하게 됩니다. 따라서 번역 프로젝트의 중추 역할을 담당하는 번역 회사를 중심으로 좀 더 통합적인 관리와 효율적인 운영이 가능합니다.


또한 대부분 TMS가 해외 개발사 제품인 관계로 본사와 서버가 국외에 있는 반면, 지콘스튜디오는 본사(twigfarm.net)와 서버가 국내에 있습니다. 즉 지콘스튜디오는 온라인 기반 클라우드 서비스 임에도 안정감 있는 반응 속도의 사용 환경이 보장됩니다. 특히 솔루션 이용 중 유지보수 및 기술지원에 있어서도 가까운 곳에있는 만큼 더욱 밀접한 서비스를 제공하고 있습니다.


둘째, 러닝 커브(Learning Curve)


100%


대부분의 TMS는 세부 기능과 메뉴가 많은 대신 인터페이스가 복잡해서 제대로 사용하려면 별도의 트레이닝이 필요한 경우가 많습니다. 심지어 TMS의 사용법을 배우는 이러닝(eLearning) 코스를 별도로 구매해야 하거나, 자격증을 따야 하는 등 사용자에게 추가적인 부담을 주기도 합니다. 또한 시스템으로 자동화 될 경우 업무 효율성 및 생산성 향상에 도움이 되는 기능들(요청사항 전달, 견적 및 청구, 문서의 저장 등)도 일일이 수작업 으로 직접 처리해야 하는 불편함을 감수해야 하는 경우도 적지 않습니다.


반면 지콘스튜디오는 번역 회사나 번역가 뿐만 아니라 의뢰인 또는 일반인도 쉽게 이용할 수 있도록 꼭 필요한 기능만 모은 간편한 서비스를 만들기 위해 노력했습니다. 그 결과 누구나 한 두 번의 클릭이나 스크롤 만으로 간편하게 이용할 수 있고, 전체 프로젝트 진행의 히스토리를 한 눈에 파악함으로써 필요한 정보를 쉽게 찾는 것이 가능한 사용 환경을 만들었습니다.


지금까지 전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템에 꼭 필요한 조건으로 우선 1. 사용자 친화성(User Friendly)과 2. 러닝 커브(Learning Curve) 두 가지에 대해 말씀드렸습니다. 다음번에는 3. 호환성(Compatibility), 4. 보안(Security)에 대한 콘텐츠를 전해드릴 예정이니 많은 기대 부탁드립니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.

전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템(TMS)은

무엇이 달라야 하나 1

8
 / 
05
 / 
2020

지금까지 번역 회사들의 번역 프로젝트 관리 현황을 보면 대부분 전화와 이메일 또는 엑셀 등 일반 사무용 툴(Tool)을 이용해 왔습니다. 하지만 최근 번역 시장의 트렌드 변화에 따른 생산성 향상을 위해 전문 솔루션인 번역 관리 시스템(Translation Management System, 이하 TMS)을 도입하는 곳도 많아지고 있습니다.


하지만 기대와 달리 실제로 TMS를 이용해본 결과 여전히 여러가지 문제점들이 있었다고 합니다. 상당한 수준의 도입 비용과 담당자의 트레이닝을 위한 시간 등 적지 않은 리소스를 투입 했음에도 여전히 업무 효율성이나 생산성이 크게 개선되지 못한 것 같다는 이야기가 들립니다. 즉 대부분의 TMS는 안타깝게도 전문 번역 회사들의 실질적인 고민과 문제를 해결하는데 성공하지 못했다는 것을 확인할 수 있었습니다.


저희 지콘스튜디오 팀도 번역 회사들의 고민과 더 나은 솔루션에 대한 기대에 공감하고 있기 때문에 더 나은 서비스를 제공하기 위해 계속해서 노력하고 있습니다. 그래서 오늘은 전문 번역 회사들이 인식하고 있는 문제점을 해결하고, 번역 프로젝트의 생산성과 효율성을 향상시키기 위한 TMS는 무엇이 달라야 하는지 말씀드리겠습니다.


첫 번째, 사용자 친화성(User Friendly)




기본적으로 번역 프로젝트에는 세 가지 서로 다른 입장의 관계자가 관련되어 있습니다. 우선 번역을 맡기는 의뢰인이 있고, 실제 번역 작업을 하는 번역가, 그리고 그 사이에서 연결, 중재 및 관리 역할을 하는 전문 번역 회사가 있습니다.


그런데 이상한 것은 이 세 관계자가 서로 다른 프로그램을 사용하거나, 각자 여러가지 솔루션을 병행해서 사용하고 있다는 점입니다. 실제로 현재 업계에서 지명도가 높은 한 해외사 제품은 의뢰를 하는 기업용, (Freelance) 번역가용, 번역 회사(LSP: Language Service Provider)용 프로그램을 별도로 공급하고 있습니다. 하지만 동일한 번역 프로젝트의 세 관계자가 서로 다른 프로그램을 사용한다는 것은 분명히 효율적인 방법은 아닌 것 같습니다. 심지어 번역 회사라는 동일한 사용자를 위한 툴 임에도 세분화된 용도 별로 구분되어 있어, 여러가지 프로그램 중에서 어떤 것을 골라서 사용해야 할지 고민하게 만듭니다. 또한 세부적인 기능과 메뉴는 많은 대신 프로그램이 무겁고 반응 속도가 느려 사용자에게 불편함을 주기도 합니다.


그래서 지콘스튜디오는 의뢰인, 번역가, 번역 회사가 모두 하나의 동일한 플랫폼에서 각자에게 필요한 기능들을 이용하고, 동시에 서로 긴밀한 상호작용이 가능하도록 만들었습니다. 대신 번역 프로세스 전반을 관리하는 번역 회사가 별도로 독립된 클라우드 기반의 전용 온라인 작업 공간(service.gconstudio.com)을 생성하고, 의뢰인과 번역가를 초대하는 방식으로 운영하게 됩니다. 따라서 번역 프로젝트의 중추 역할을 담당하는 번역 회사를 중심으로 좀 더 통합적인 관리와 효율적인 운영이 가능합니다.


또한 대부분 TMS가 해외 개발사 제품인 관계로 본사와 서버가 국외에 있는 반면, 지콘스튜디오는 본사(twigfarm.net)와 서버가 국내에 있습니다. 즉 지콘스튜디오는 온라인 기반 클라우드 서비스 임에도 안정감 있는 반응 속도의 사용 환경이 보장됩니다. 특히 솔루션 이용 중 유지보수 및 기술지원에 있어서도 가까운 곳에있는 만큼 더욱 밀접한 서비스를 제공하고 있습니다.


둘째, 러닝 커브(Learning Curve)


100%


대부분의 TMS는 세부 기능과 메뉴가 많은 대신 인터페이스가 복잡해서 제대로 사용하려면 별도의 트레이닝이 필요한 경우가 많습니다. 심지어 TMS의 사용법을 배우는 이러닝(eLearning) 코스를 별도로 구매해야 하거나, 자격증을 따야 하는 등 사용자에게 추가적인 부담을 주기도 합니다. 또한 시스템으로 자동화 될 경우 업무 효율성 및 생산성 향상에 도움이 되는 기능들(요청사항 전달, 견적 및 청구, 문서의 저장 등)도 일일이 수작업 으로 직접 처리해야 하는 불편함을 감수해야 하는 경우도 적지 않습니다.


반면 지콘스튜디오는 번역 회사나 번역가 뿐만 아니라 의뢰인 또는 일반인도 쉽게 이용할 수 있도록 꼭 필요한 기능만 모은 간편한 서비스를 만들기 위해 노력했습니다. 그 결과 누구나 한 두 번의 클릭이나 스크롤 만으로 간편하게 이용할 수 있고, 전체 프로젝트 진행의 히스토리를 한 눈에 파악함으로써 필요한 정보를 쉽게 찾는 것이 가능한 사용 환경을 만들었습니다.


지금까지 전문 번역 회사를 위한 번역 관리 시스템에 꼭 필요한 조건으로 우선 1. 사용자 친화성(User Friendly)과 2. 러닝 커브(Learning Curve) 두 가지에 대해 말씀드렸습니다. 다음번에는 3. 호환성(Compatibility), 4. 보안(Security)에 대한 콘텐츠를 전해드릴 예정이니 많은 기대 부탁드립니다.

지콘스튜디오

Difference Makes Possibilities.

다양한 번역기를 동시에 확인하는 비교 번역은 물론 중역, 역번역을 통해 사용자에게 맞는 더 정확하고, 자연스러운 번역 경험을 제공합니다.